SB 6.15.28
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
Překlad slovo od slova:
yat-pāda-mūlam — Jehož (Pána Saṅkarṣaṇa) lotosové nohy; upasṛtya — když získali útočiště u; nara-indra — ó králi; pūrve — kdysi; śarva-ādayaḥ — velcí polobozi, jako je Pán Mahādeva; bhramam — iluze; imam — této; dvitayam — sestávající z duality; visṛjya — vzdali se; sadyaḥ — okamžitě; tadīyam — Jeho; atula — bezpříkladné; anadhikam — nepřekonatelné; mahitvam — slávy; prāpuḥ — dosáhli; bhavān — ty; api — také; param — nejvyšší sídlo; na — ne; cirāt — za dlouho; upaiti — dosáhneš.
Překlad:
Můj milý králi, Pán Śiva a další polobozi přijali v dávných dobách útočiště u lotosových nohou Saṅkarṣaṇa, čímž se ihned osvobodili od iluze duality a dosáhli bezpříkladné a nepřekonatelné slávy v duchovním životě. I ty brzy získáš stejné postavení.
Význam:
