Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.13

Verš

antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau

Synonyma

antaḥ deheṣu — v tělech (v hloubi srdcí); bhūtānām — všech živých bytostí; ātmā — Nadduše; āste — sídlí; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥ — Pán či vládce; sarvam — všechny; tat-dhiṣṇyam — Jeho sídlo; īkṣadhvam — snažte se vidět; evam — takto; vaḥ — s vámi; toṣitaḥ — spokojený; hi — jistě; asau — ten Nejvyšší Pán.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství sídlí jako Nadduše v hloubi srdcí všech živých bytostí, ať už pohyblivých či nehybných — lidí, ptáků, zvířat, stromů; vskutku každého. Měli byste proto každé tělo považovat za Pánovo sídlo či chrám; takovým náhledem Pána uspokojíte. Neměli byste rozhněvaně zabíjet tyto živé bytosti v podobách stromů.

Význam

Jak uvádí Bhagavad-gītā a potvrzují všechna védská písma: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Nadduše sídlí v srdci každého. Jelikož je tedy tělo každého sídlem Nejvyšší Osobnosti Božství, nikdo by neměl žádné tělo ničit kvůli zbytečné zlobě. Takové jednání se Nadduši nelíbí. Soma řekl Pracetům, že jelikož se předtím snažili Nadduši uspokojit, neměli by nyní vyvolávat Její nespokojenost.