Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.33

Verš

oṁ namas te ’stu bhagavan nārāyaṇa vāsudevādi-puruṣa mahā-puruṣa mahānubhāva parama-maṅgala parama-kalyāṇa parama-kāruṇika kevala jagad-ādhāra lokaika-nātha sarveśvara lakṣmī-nātha paramahaṁsa-parivrājakaiḥ parameṇātma-yoga-samādhinā paribhāvita-parisphuṭa-pāramahaṁsya-dharmeṇodghāṭita-tamaḥ-kapāṭa-dvāre citte ’pāvṛta ātma-loke svayam upalabdha-nija-sukhānubhavo bhavān.

Synonyma

oṁ — ó Pane; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; astu — nechť jsou; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇa — útočiště všech živých bytostí, Nārāyaṇa; vāsudeva — Pán Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa; ādi-puruṣa — původní osoba; mahā-puruṣa — nejvznešenější osobnost; mahā-anubhāva — svrchovaně bohatý; parama-maṅgala — nejpříznivější; parama-kalyāṇa — nejvyšší požehnání; parama-kāruṇika — nanejvýš milostivý; kevala — neměnný; jagat-ādhāra — opora vesmírného projevu; loka-eka-nātha — jediný majitel všech planetárních soustav; sarva-īśvara — nejvyšší vládce; lakṣmī-nātha — manžel bohyně štěstí; paramahaṁsa-parivrājakaiḥ — nejpřednějšími sannyāsīny, kteří putují po celém světě; parameṇa — nejvyšším; ātma-yoga-samādhinā — pohroužením v bhakti-yoze; paribhāvita — plně očištěni; parisphuṭa — a plně projeven; pāramahaṁsya-dharmeṇa — vykonáváním transcendentálního procesu oddané služby; udghāṭita — otevřené dokořán; tamaḥ — iluzorní existence; kapāṭa — v níž dveře; dvāre — existující jako vstup; citte — v mysli; apāvṛte — bez znečištění; ātma-loke — v duchovním světě; svayam — osobně; upalabdha — prožívající; nija — osobní; sukha-anubhavaḥ — vnímání štěstí; bhavān — Tebe.

Překlad

Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, ó Nārāyaṇe, ó Vāsudeve, původní osobo! Ó nejvznešenější, ó největší zážitku, ó zosobněné dobro! Ó nejvyšší požehnání, svrchovaně milostivý a neměnný! Ó oporo vesmírného projevu, jediný majiteli všech planetárních soustav, vládce všeho a manželi bohyně štěstí! Realizují Tě ti nejlepší sannyāsīni, kteří putují po světě, aby kázali vědomí Kṛṣṇy, plně pohrouženi v samādhi prostřednictvím bhakti-yogy. Jelikož se jejich mysli soustřeďují na Tebe, mohou ve svých plně očištěných srdcích přijmout pojetí Tvé osobnosti. Když je temnota z jejich srdcí zcela odstraněna a Ty se jim zjevíš, transcendentální blažeností, kterou prožívají, je Tvá transcendentální podoba. Nikdo jiný než oni Tě nemůže realizovat. Proto Ti skládáme uctivé poklony.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství má četná transcendentální jména, jež odpovídají různým úrovním zjevení pro různé kategorie oddaných a transcendentalistů. Když je Pán realizován v neosobní podobě, nazývá se Nejvyšší Brahman, když je realizován jako Paramātmā, nazývá se antaryāmī, a když se expanduje do různých podob pro hmotné stvoření, nazývá se Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. Když je realizován jako Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha — Caturvyūha, za třemi podobami Viṣṇua — je Vaikuṇṭha Nārāyaṇem. Nad realizací Nārāyaṇa je realizace Baladeva a ještě výše je realizace Kṛṣṇy. Všechny tyto realizace je možné získat, když se člověk plně zaměstná oddanou službou. Zakryté nitro jeho srdce se tehdy zcela otevře pro přijetí porozumění Nejvyšší Osobnosti Božství, projevené v různých podobách.