Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.23

Verš

śrī-nārada uvāca
nindana-stava-satkāra-
nyakkārārthaṁ kalevaram
pradhāna-parayo rājann
avivekena kalpitam

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; nindana — pomluvy; stava — chvála; satkāra — čest; nyakkāra — zneuctění; artham — za účelem; kalevaram — tělo; pradhāna-parayoḥ — přírody a Nejvyšší Osobnosti Božství; rājan — ó králi; avivekena — bez rozlišování; kalpitam — stvořené.

Překlad

Velký mudrc Śrī Nāradajī řekl: Ó králi, podmíněná duše pociťuje pomluvy a chválu či kárání a úctu kvůli své nevědomosti. Pán naplánoval její tělo tak, aby působením vnější energie v hmotném světě zakoušelo utrpení.

Význam

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazeny na stroji z hmotné energie.” Hmotné tělo vytváří vnější energie pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství. Podmíněná duše, usazená na tomto stroji, putuje po celém vesmíru a kvůli svému tělesnému pojetí života jen trpí. Utrpení způsobené pomluvami, požitek plynoucí z chvály či pozornost věnovaná vlídnému uvítání nebo kárání hrubými slovy se projevují u toho, jehož pojetí života je hmotné. Pána však urážky, vítání, pomluvy ani modlitby neovlivňují, neboť Jeho tělo není hmotné, ale sac-cid-ānanda-vigraha. Je vždy úplný a nic Ho neovlivní, a když Mu tedy oddaný přednáší oslavné modlitby, Pán necítí žádnou mimořádnou blaženost; i když je pravda, že oddanému tyto modlitby prospívají. Ke svému takzvanému nepříteli je Pán velmi laskavý, neboť i ten, kdo na Osobnost Božství neustále myslí s nepřátelským postojem, z toho má prospěch, přestože o Pánovi smýšlí nepříznivě. Když podmíněná duše vyvine pouto k Pánu, velice tím získá, ať už na Něho myslí jako na nepřítele nebo jako na přítele.