SB 7.12.18

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
Překlad slovo od slova: 
na — ne; kṛṣṭa-pacyam — obilí vypěstované na poli; aśnīyāt — má jíst; akṛṣṭam — obilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; ca — a; api — také; akālataḥ — nezralé; agni-pakvam — obilí uvařené na ohni; atha — jakož i; āmam — mango; — ani; arka-pakvam — potravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; uta — je přikázáno; āharet — vānaprastha má jíst.
Překlad: 
Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.