SB 7.13.41

kvacit snāto 'nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho
Překlad slovo od slova: 
kvacit — někdy; snātaḥ — důkladně se vykoupu; anulipta-aṅgaḥ — se santálovou pastou rozetřenou po celém těle; su-vāsāḥ — oblékám si krásné šaty; sragvī — s girlandou z květů; alaṅkṛtaḥ — s různými šperky; ratha — v kočáře; ibha — na slonu; aśvaiḥ — nebo na koni; care — toulám se; kvāpi — jindy; dik-vāsāḥ — zcela nahý; graha-vat — jako posedlý duchem; vibho — ó pane.
Překlad: 
Můj pane, někdy se důkladně vykoupu, potřu si celé tělo santálovou pastou, vezmu si girlandu z květů, obléknu si vybrané oděvy a ozdobím se šperky. Pak cestuji jako král na hřbetě slona, v kočáře nebo na koni. Jindy však cestuji nahý, jako člověk posedlý duchem.