Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.14.26

Verš

saṁskāra-kālo jāyāyā
apatyasyātmanas tathā
preta-saṁsthā mṛtāhaś ca
karmaṇy abhyudaye nṛpa

Synonyma

saṁskāra-kālaḥ — ve správnou dobu určenou pro védské očistné obřady; jāyāyāḥ — pro manželku; apatyasya — pro děti; ātmanaḥ — a sebe samého; tathā — jakož i; preta-saṁsthā — pohřby; mṛta-ahaḥ — obřady ve dny výročí úmrtí; ca — a; karmaṇi — plodonosných činností; abhyudaye — pro podporu; nṛpa — ó králi.

Překlad

Ó králi Yudhiṣṭhire, aby se člověku dařilo na poli plodonosného jednání, musí v době předepsané pro očistné obřady pro něho samotného, jeho manželku či děti nebo během pohřbů a na výročí úmrtí provádět výše uvedené příznivé činnosti.

Význam

Védy doporučují mnoho obřadů, které je třeba vykonat s manželkou, v den narozenin dětí nebo během pohřbů, a existují také osobní očistné obřady, jako je zasvěcení. Je nutné je pořádat podle času, okolností a pokynů śāster. Bhagavad-gītā důrazně doporučuje: jñātvā śāstra-vidhānoktam — vše je třeba konat tak, jak je uvedeno v śāstrách. Śāstry přikazují v Kali-yuze neustále vykonávat saṅkīrtana-yajñu: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Přede všemi obřady doporučenými v śāstrách i po nich se má konat saṅkīrtan. To doporučuje Śrīla Jīva Gosvāmī.