Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.80

Verš

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ

Synonyma

iti — takto; dākṣāyaṇīnām — dcer Mahārāje Dakṣi, jako jsou Aditi a Diti; te — tobě; pṛthak — jednotlivě; vaṁśāḥ — dynastie; prakīrtitāḥ — popsané (mnou); deva — polobozi; asura — démoni; manuṣya — a lidské bytosti; ādyāḥ — a tak dále; lokāḥ — všechny planety ve vesmíru; yatra — kde; cara-acarāḥ — pohyblivé a nehybné živé bytosti.

Překlad

Rozmanité živé bytosti — pohyblivé i nehybné, včetně polobohů, démonů a lidí — na všech planetách v tomto vesmíru jsou potomky dcer Mahārāje Dakṣi. Nyní jsem ti je popsal i s jejich různými dynastiemi.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pokyny pro civilizované lidské bytosti”.

— Dokončeno v noci 10. května 1976, na Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, v chrámu Pañca-tattvy v Novém Navadvīpu (Honolulu) díky milosti, jíž nás obdařili śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Můžeme tedy šťastně zpívat Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

KONEC SEDMÉHO ZPĚVU