Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.2.29-31

Verš

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan

Synonyma

viśīrṇa — porůznu rozházené; ratna — z drahokamů; kavacam — brnění; vibhraṣṭa — spadlé; ābharaṇa — ozdoby; srajam — girlandy; śara-nirbhinna — probodané šípy; hṛdayam — srdce; śayānam — ležící; asṛk-āvilam — zbrocený krví; prakīrṇa-keśam — s uvolněnými a rozcuchanými vlasy; dhvasta-akṣam — s potemnělýma, zapadlýma očima; rabhasā — hněvem; daṣṭa — skousnuté; dacchadam — jeho rty; rajaḥ-kuṇṭha — pokrytý prachem; mukha-ambhojam — jeho obličej, který dříve připomínal lotosový květ; chinna — useknuté; āyudha-bhujam — jeho paže se zbraněmi; mṛdhe — na bojišti; uśīnara-indram — vládce Uśīnary; vidhinā — prozřetelností; tathā — takto; kṛtam — donucený být v tomto stavu; patim — manžela; mahiṣyaḥ — královny; prasamīkṣya — když viděly; duḥkhitāḥ — nesmírně zarmoucené; hatāḥ — zabity; sma — zajisté; nātha — ó manželi; iti — tak; karaiḥ — rukama; uraḥ — do prsou; bhṛśam — neustále; ghnantyaḥ — bily se; muhuḥ — znovu a znovu; tat-padayoḥ — k nohám krále; upāpatan — padly.

Překlad

Zabitý král ležel na bojišti, jeho zlaté, drahokamy posázené brnění bylo rozbité, ozdoby a girlandy mu spadly, měl rozcuchané vlasy, oči bez lesku a celé jeho tělo bylo zbrocené krví. Srdce měl probodané šípy nepřítele. Když umíral, na důkaz své udatnosti skousl rty a zuby mu zůstaly v této pozici. Jeho krásný obličej, podobný lotosovému květu, byl nyní černý a pokrytý prachem bitevního pole. Paže s mečem a dalšími zbraněmi měl useknuté a zlámané. Když královny, manželky krále Uśīnary, viděly svého manžela v tomto stavu, začaly naříkat: “Ó pane, nyní, když zabili tebe, jsme zabity i my.” Opakujíce tato slova znovu a znovu a bijíce se do prsou se zhroutily u nohou mrtvého krále.

Význam

Zde je řečeno: rabhasā daṣṭa-dacchadam — když král, který tu nyní ležel mrtvý, zuřivě bojoval, skousl rty, aby ukázal svou udatnost. Nicméně byl řízením prozřetelnosti (vidhinā) zabit. To dokazuje, že nás ovládají vyšší autority — naše vlastní síla nebo snaha není vždy svrchovaná. Musíme tedy přijmout postavení, které nám bylo přisouzeno z nařízení Nejvyššího.