Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.46

Verš

kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

Synonyma

kim uta — o to méně; anuvaśān — na poslušné a dokonalé syny; sādhūn — velké oddané; tādṛśān — takové; guru-devatān — ctící otce jako Nejvyšší Osobnost Božství; etat — tuto; kautūhalam — pochybnost; brahman — ó brāhmaṇo; asmākam — nás; vidhama — rozptyl; prabho — ó můj pane; pituḥ — otce; putrāya — vůči synovi; yat — která; dveṣaḥ — zášť; maraṇāya — s úmyslem zabít; prayojitaḥ — uplatněná.

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira se dále otázal: Jak se mohl otec dopouštět takového násilí na svém vznešenému synovi, který byl poslušný, způsobný a měl svého otce v úctě? Ó brāhmaṇo, můj pane, ještě nikdy jsem neslyšel nic tak rozporuplného: milující otec trestá svého vznešeného syna s úmyslem ho zabít. Prosím, rozptyl naše pochyby.

Význam

V dějinách lidstva není jednoduché najít milujícího otce, který by ubližoval vznešenému a oddanému synovi. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto chtěl, aby Nārada Muni rozptýlil jeho pochybnost.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipu utiskuje celý vesmír”.