Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.16

Verš

tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ

Synonyma

tat — to (učení o náboženství a poznání); tu — ovšem; kālasya — času; dīrghatvāt — kvůli délce; strītvāt — jelikož je ženou; mātuḥ — mé matky; tirodadhe — zmizelo; ṛṣiṇā — mudrcem; anugṛhītam — požehnaný; mām — mě; na — ne; adhunā — dnes; api — ani; ajahāt — opustilo; smṛtiḥ — pamatování (učení Nārady Muniho).

Překlad

Má matka na všechny tyto pokyny zapomněla, jelikož mezitím uplynula již dlouhá doba a jelikož je žena, a tudíž méně inteligentní. Mně však velký mudrc Nārada požehnal, a proto jsem na ně nezapomněl.

Význam

V Bhagavad-gītě (9.32) Pán říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.” Slovo pāpa-yoni poukazuje na osoby, které jsou na nižší úrovni než śūdrové; žena nemusí být pāpa-yoni, ale jelikož je méně inteligentní, někdy zapomíná na pokyny k oddané službě. Pro ty, kdo jsou dostatečně duchovně silní, však zapomenutí nepřipadá v úvahu. Ženy obvykle lpí na hmotném požitku, a kvůli tomu někdy zapomínají, co slyšely o oddanosti. Pokud se však i žena striktně věnuje oddané službě podle pravidel, není výrok samotného Pána, že se také může vrátit k Bohu (te 'pi yānti parāṁ gatim), nijak udivující. Člověk musí přijmout útočiště u Pána a důsledně dodržovat předepsané zásady. Pak se vrátí domů, zpátky k Bohu, bez ohledu na to, kdo je. Prahlādova matka se starala spíše o ochranu dítěte ve svém lůně a úzkostlivě očekávala návrat svého manžela; nemohla proto přijmout vznešené pokyny Nārady Muniho s naprostou vážností.