Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.48

Verš

tasmād arthāś ca kāmāś ca
dharmāś ca yad-apāśrayāḥ
bhajatānīhayātmānam
anīhaṁ harim īśvaram

Synonyma

tasmāt — proto; arthāḥ — snaha o hospodářský rozvoj; ca — a; kāmāḥ — snaha o smyslový požitek; ca — také; dharmāḥ — náboženské povinnosti; ca — a; yat — na kom; apāśrayāḥ — závislé; bhajata — uctívejte; anīhayā — bez touhy po nich; ātmānam — Nadduši; anīham — bez zájmu; harim — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaram — Pána.

Překlad

Všechny čtyři principy pokroku v duchovním životě — dharma, artha, kāma a mokṣa — závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství. Kráčejte proto ve stopách oddaných, moji milí přátelé. Prosti jakékoliv touhy se plně spoléhejte na řízení Nejvyššího Pána, Nadduše, a uctívejte Ho oddanou službou.

Význam

Toto jsou inteligentní slova. Všichni by měli vědět, že v každém období života závisíme na Nejvyšší Osobnosti Božství. Dharmou neboli náboženstvím, které přijímáme, by tedy mělo být to, co doporučuje Prahlāda Mahārāja — bhāgavata-dharma. To je pokyn Kṛṣṇy: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Přijmout útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy znamená jednat podle pravidel bhāgavata-dharmy, oddané služby. Co se týče hospodářského rozvoje, měli bychom konat své předepsané povinnosti, ale zcela záviset na lotosových nohách Pána v otázce výsledků. Karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana — “Máš právo plnit svou předepsanou povinnost, ale nemáš nárok na plody svého jednání.” Každý by měl plnit své povinnosti podle svého postavení, ale pokud jde o výsledky, má plně záviset na Kṛṣṇovi. Narottama dāsa Ṭhākura zpívá, že jediné, co máme chtít, je jednat s vědomím Kṛṣṇy. Neměli bychom se nechat svést filozofií karma-mīmāṁsā, podle které stačí svědomitě pracovat a výsledky přijdou samy. To není pravda. Konečný výsledek závisí na vůli Nejvyšší Osobnosti Božství. V oddané službě proto oddaný zcela spoléhá na Pána a řádně plní své předepsané povinnosti. Prahlāda Mahārāja tedy přátelům radí, aby plně záviseli na Kṛṣṇovi a uctívali Ho oddanou službou.