Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.9

Verš

jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam

Synonyma

jahi — vzdej se; āsuram — démonské; bhāvam — povahy; imam — této; tvam — ty (můj drahý otče); ātmanaḥ — vlastní; samam — rovnocenně přijímající; manaḥ — mysl; dhatsva — učiň; na — ne; santi — jsou; vidviṣaḥ — nepřátelé; ṛte — kromě; ajitāt — neovládnuté; ātmanaḥ — mysli; utpathe — na špatné cestě nežádoucích sklonů; sthitāt — nacházející se; tat hi — ta (mentalita); hi — zajisté; anantasya — neomezeného Pána; mahat — nejlepší; samarhaṇam — metoda uctívání.

Překlad

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Můj milý otče, vzdej se prosím démonské mentality. Nerozlišuj v srdci na nepřátele a přátele; přijímej v mysli všechny rovnocenně. V tomto světě neexistuje žádný nepřítel kromě neovládnuté a svedené mysli. Když vidíme všechny stejně, dostáváme se na úroveň dokonalého uctívání Pána.

Význam

Mysl nelze ovládnout, dokud ji neupřeme na lotosové nohy Pána. V Bhagavad-gītě (6.34) Arjuna říká:

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram

“Ó Kṛṣṇo, mysl je neklidná, bouřlivá, umíněná a velice silná. Myslím, že zkrotit ji je těžší než ovládnout vítr.” K ovládnutí mysli existuje jediný autorizovaný proces, služba Pánu. Podle pokynů mysli si vytváříme nepřátele a přátele, ale ve skutečnosti žádní nepřátelé a přátelé neexistují. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām — pochopení tohoto závěru je podmínkou, jejíž splnění předchází vstupu do království oddané služby.