Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.1.8

Verš

sunandāyāṁ varṣa-śataṁ
padaikena bhuvaṁ spṛśan
tapyamānas tapo ghoram
idam anvāha bhārata

Synonyma

sunandāyām — na břehu řeky Sunandy; varṣa-śatam — po sto let; pada- ekena — na jedné noze; bhuvam — země; spṛśan — dotýkající se; tapyamānaḥ — vykonával askezi; tapaḥ — askeze; ghoram — velmi tvrdou; idam — toto; anvāha — a pronášel; bhārata — ó potomku Bharaty.

Překlad

Ó potomku Bharaty, poté, co Svāyambhuva Manu se svou ženou odešel do lesa, stál na jedné noze na břehu řeky Sunandy a tímto způsobem — dotýkaje se země pouze jednou nohou — po sto let vykonával přísnou askezi. Zároveň pronášel následující slova.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svém komentáři vykládá slovo anvāha tak, že Svāyambhuva Manu hovořil potichu sám pro sebe, a nikoliv nahlas k někomu jinému.