Skip to main content

KAPITOLA DESÁTÁ

Bitva mezi polobohy a démony

Obsah desáté kapitoly je následující: Závist způsobila, že se boj mezi démony a polobohy rozpoutal nanovo. Když byli polobozi démonskými úskoky již téměř poraženi a propadali beznaději, objevil se mezi nimi Pán Viṣṇu.

Jak polobozi, tak i démoni umějí dovedně zacházet s hmotnou energií, ale polobozi jsou oddaní Pána, zatímco démoni právě naopak. Polobozi i démoni stloukali oceán mléka, aby získali nektar, ale jelikož démoni nejsou Pánovi oddaní, nevytěžili z toho žádný prospěch. Poté, co Pán Viṣṇu napojil polobohy nektarem, vrátil se na Garuḍovi do svého sídla. Démoni se však cítili neprávem poškozeni a znovu vyhlásili polobohům válku. Bali Mahārāja, syn Virocany, se stal vrchním velitelem démonů. Na začátku bitvy polobozi pokračovali v porážení démonů. Nebeský král Indra bojoval s Balim a ostatní polobozi, jako Vāyu, Agni a Varuṇa, bojovali proti dalším démonským vůdcům. V tomto boji démoni prohrávali, a aby se zachránili před smrtí, začali pomocí svých hmotných magických úskoků projevovat různé iluze. Tak zabili na straně polobohů spoustu vojáků. Polobozi nenacházeli žádné jiné východisko a opět se odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který se poté zjevil a rozptýlil všechny iluze vytvořené démonskými triky. Hrdinové mezi démony, jako například Kālanemi, Mālī, Sumālī a Mālyavān, bojovali proti Nejvyšší Osobnosti Božství, a Pán je všechny zabil. Polobohům tak už nehrozilo žádné nebezpečí.

Verš

śrī-śuka uvāca
iti dānava-daiteyā
nāvindann amṛtaṁ nṛpa
yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
vāsudeva-parāṅmukhāḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; dānava-daiteyāḥ — asurové a démoni; na — ne; avindan — získali (výsledek, jaký si přáli); amṛtam — nektar; nṛpa — ó králi; yuktāḥ — všichni společně; karmaṇi — stloukáním; yattāḥ — zaměstnáni s plnou pozorností a nasazením; ca — a; vāsudeva — Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; parāṅmukhāḥ — jelikož nebyli oddaní.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, všichni démoni a Daityové se s plnou pozorností a nasazením zúčastnili stloukání oceánu. Nebyli však oddanými Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a proto nemohli pít nektar.

Verš

sādhayitvāmṛtaṁ rājan
pāyayitvā svakān surān
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayau garuḍa-vāhanaḥ

Synonyma

sādhayitvā — poté, co vykonal; amṛtam — vytvoření nektaru; rājan — ó králi; pāyayitvā — a napojil; svakān — své oddané; surān — polobohy; paśyatām — v přítomnosti; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; yayau — opustil je; garuḍa-vāhanaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, kterého nesl Garuḍa.

Překlad

Ó králi, když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dovedl stloukání oceánu k úspěšnému konci a napojil nektarem polobohy, své drahé oddané, opustil všechny a nechal se Garuḍou odnést do svého sídla.

Verš

sapatnānāṁ parām ṛddhiṁ
dṛṣṭvā te diti-nandanāḥ
amṛṣyamāṇā utpetur
devān pratyudyatāyudhāḥ

Synonyma

sapatnānām — svých protivníků, polobohů; parām — nejlepší; ṛddhim — bohatství; dṛṣṭvā — když hleděli na; te — oni všichni; diti-nandanāḥ — synové Diti, Daityové; amṛṣyamāṇāḥ — nesnášenliví; utpetuḥ — běželi (jen aby způsobili nepokoje); devān — polobohům; pratyudyata-āyudhāḥ — se zdviženými zbraněmi.

Překlad

Po vítězství polobohů démoni nemohli snést pohled na jejich bohatství. Vydali se tedy proti nim se zdviženými zbraněmi.

Verš

tataḥ sura-gaṇāḥ sarve
sudhayā pītayaidhitāḥ
pratisaṁyuyudhuḥ śastrair
nārāyaṇa-padāśrayāḥ

Synonyma

tataḥ — poté; sura-gaṇāḥ — polobozi; sarve — všichni; sudhayā — nektarem; pītayā — který vypili; edhitāḥ — povzbuzeni vypitím; pratisaṁyuyudhuḥ — zahájili protiútok proti démonům; śastraiḥ — obvyklými zbraněmi; nārāyaṇa-pada-āśrayāḥ — přičemž jejich skutečnou zbraní je útočiště u lotosových nohou Nārāyaṇa.

Překlad

Polobozi, kteří nikdy neopouštějí útočiště u lotosových nohou Nārāyaṇa a nyní byli navíc povzbuzeni nektarem, s bojovnou náladou použili svých různých zbraní k protiútoku proti démonům.

Verš

tatra daivāsuro nāma
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
rodhasy udanvato rājaṁs
tumulo roma-harṣaṇaḥ

Synonyma

tatra — tam (na pláži oceánu mléka); daiva — polobozi; asuraḥ — démoni; nāma — jak jsou známi; raṇaḥ — boj; parama — velice; dāruṇaḥ — krutý; rodhasi — na mořské pláži; udanvataḥ — oceánu mléka; rājan — ó králi; tumulaḥ — zuřivý; roma-harṣaṇaḥ — ježící se chlupy.

Překlad

Ó králi, mezi polobohy a démony vypukla krutá bitva na pláži oceánu mléka. Boj byl tak strašný, že když o něm člověk jen slyší, ježí se mu chlupy na těle.

Verš

tatrānyonyaṁ sapatnās te
saṁrabdha-manaso raṇe
samāsādyāsibhir bāṇair
nijaghnur vividhāyudhaiḥ

Synonyma

tatra — poté; anyonyam — jeden druhého; sapatnāḥ — protože se všichni stali protivníky; te — oni; saṁrabdha — velice rozhněvaní; manasaḥ — v mysli; raṇe — v onom boji; samāsādya — když dostali příležitost spolu bojovat; asibhiḥ — meči; bāṇaiḥ — šípy; nijaghnuḥ — začali bít jeden druhého; vividha-āyudhaiḥ — různými druhy zbraní.

Překlad

Účastníci boje na obou stranách se ve svých srdcích nesmírně hněvali a plni nepřátelství bili jeden druhého meči, šípy a různými dalšími zbraněmi.

Význam

Ve vesmíru existují vždy dva druhy lidí, a to nejen na této planetě, ale i ve vyšších planetárních soustavách. Všichni králové vládnoucí planetám, jako je Slunce a Měsíc, mají rovněž své nepřátele, jako například Rāhua. Rāhuovy občasné útoky na Slunce a Měsíc jsou příčinou jejich zatmění. Boj mezi démony a polobohy probíhá neustále; neskončí nikdy, pokud inteligentní osoby na obou stranách nezačnou rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.

Verš

śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat

Synonyma

śaṅkha — lastur; tūrya — velkých trubek; mṛdaṅgānām — a bubnů; bherī — trubek; ḍamariṇām — kotlů; mahān — mohutné a bouřlivé; hasti — slonů; aśva — koní; ratha-pattīnām — bojovníků na vozech a na zemi; nadatām — kteří dohromady vydávali různé zvuky; nisvanaḥ — burácení; abhavat — stalo se.

Překlad

Zněly lastury, trubky, bubny, bherī a ḍamarī (kotle) a společně se zvuky, které vydávali sloni, koně a vojáci — na vozech i pěší — vytvářely hromové burácení.

Verš

rathino rathibhis tatra
pattibhiḥ saha pattayaḥ
hayā hayair ibhāś cebhaiḥ
samasajjanta saṁyuge

Synonyma

rathinaḥ — bojovníci na vozech; rathibhiḥ — s nepřátelskými vojáky na vozech; tatra — na bojišti; pattibhiḥ — s pěšími vojáky; saha — s; pattayaḥ — pěchota nepřítele; hayāḥ — koně; hayaiḥ — s vojáky nepřítele; ibhāḥ — vojáci bojující na zádech slonů; ca — a; ibhaiḥ — s nepřátelskými vojáky na slonech; samasajjanta — začali spolu bojovat na stejné úrovni; saṁyuge — na bojišti.

Překlad

Na tomto bitevním poli bojovali vojáci na vozech se svými protivníky na vozech, pěšáci s nepřátelskou pěchotou, bojovníci na koních se svými soupeři na koních a vojáci na zádech slonů s nepřátelskými vojáky na slonech. Boj tedy probíhal mezi sobě rovnými.

Verš

uṣṭraiḥ kecid ibhaiḥ kecid
apare yuyudhuḥ kharaiḥ
kecid gaura-mukhair ṛkṣair
dvīpibhir haribhir bhaṭāḥ

Synonyma

uṣṭraiḥ — na velbloudech; kecit — někteří; ibhaiḥ — na hřbetech slonů; kecit — někdo; apare — jiní; yuyudhuḥ — bojovali; kharaiḥ — na hřbetech oslů; kecit — někteří; gaura-mukhaiḥ — na opicích s bílou tváří; ṛkṣaiḥ — na opicích s červenou tváří; dvīpibhiḥ — na hřbetech tygrů; haribhiḥ — na hřbetech lvů; bhaṭāḥ — takto byli všichni vojáci zapojeni.

Překlad

Někteří vojáci bojovali na velbloudech, někteří na hřbětech slonů, jiní na oslech, další na opicích s bílými a červenými tvářemi, někteří na tygrech a jiní na lvech. Tak byli všichni zapojeni v boji.

Verš

gṛdhraiḥ kaṅkair bakair anye
śyena-bhāsais timiṅgilaiḥ
śarabhair mahiṣaiḥ khaḍgair
go-vṛṣair gavayāruṇaiḥ
śivābhir ākhubhiḥ kecit
kṛkalāsaiḥ śaśair naraiḥ
bastair eke kṛṣṇa-sārair
haṁsair anye ca sūkaraiḥ
anye jala-sthala-khagaiḥ
sattvair vikṛta-vigrahaiḥ
senayor ubhayo rājan
viviśus te ’grato ’grataḥ

Synonyma

gṛdhraiḥ — na zádech supů; kaṅkaiḥ — na zádech orlů; bakaiḥ — na zádech jeřábů; anye — jiní; śyena — na zádech sokolů; bhāsaiḥ — na zádech bhāsů; timiṅgilaiḥ — na zádech velkých ryb zvaných timiṅgily; śarabhaiḥ — na zádech śarabhů; mahiṣaiḥ — na zádech buvolů; khaḍgaiḥ — na zádech nosorožců; go — na zádech krav; vṛṣaiḥ — na zádech býků; gavaya- aruṇaiḥ — na zádech gavayů a aruṇů; śivābhiḥ — na zádech šakalů; ākhubhiḥ — na zádech velkých krys; kecit — někteří; kṛkalāsaiḥ — na zádech ještěrů; śaśaiḥ — na zádech obřích králíků; naraiḥ — na zádech lidských bytostí; bastaiḥ — na zádech koz; eke — někteří; kṛṣṇa-sāraiḥ — na zádech černých jelenů; haṁsaiḥ — na zádech labutí; anye — jiní; ca — také; sūkaraiḥ — na zádech kanců; anye — jiní; jala-sthala-khagaiḥ — zvířata, která se pohybují ve vodě, na zemi a po nebi; sattvaiḥ — tvory používanými jako dopravní prostředky; vikṛta — jsou znetvořená; vigrahaiḥ — zvířaty, jejichž těla; senayoḥ — dvou stran vojáků; ubhayoḥ — obou; rājan — ó králi; viviśuḥ — vstoupili; te — oni všichni; agrataḥ agrataḥ — postupující.

Překlad

Ó králi, někteří vojáci bojovali na zádech supů, orlů, jeřábů, sokolů a ptáků bhāsa. Některé nesly timiṅgily, jež spolknou i obrovskou velrybu, jiné vezli śarabhové a další seděli na buvolech, nosorožcích, kravách, býcích, divokých kravách a aruṇách. Jiní bojovali na hřbetech šakalů, krys, ještěrů, králíků, lidských bytostí, koz, černých jelenů, labutí a kanců. Takto usazeni na vodních, suchozemských i létajících zvířatech, z nichž některá měla znetvořená těla, postupovali vojáci obou armád proti sobě.

Verš

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyma

citra-dhvaja-paṭaiḥ — s nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājan — ó králi; ātapatraiḥ — se slunečníky; sita-amalaiḥ — většinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥ — velmi cennými; vajra-daṇḍaiḥ — s tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥ — s vějíři; bārha-cāmaraiḥ — s dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūta — vlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥ — s vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥ — září; varma- bhūṣaṇaiḥ — se šperky a štíty; sphuradbhiḥ — svítícími; viśadaiḥ — ostrými a čistými; śastraiḥ — se zbraněmi; sutarām — nesmírně; sūrya-raśmibhiḥ — oslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇām — všech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyau — dvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandana — ó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥ — jasně rozlišené; vīra-mālābhiḥ — s girlandami hrdinů; yādasām — vodních živočichů; iva — jako; sāgarau — dva oceány.

Překlad

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.

Verš

vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Synonyma

vairocanaḥ — syn Virocany; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — v bitvě; saḥ — on, tak známý; asurāṇām — démonů; camū-patiḥ — vrchní velitel; yānam — letadlo; vaihāyasam — zvané Vaihāyasa; nāma — jménem; kāma- gam — schopné létat kamkoliv si přál; maya-nirmitam — které vyrobil démon Maya; sarva — všechny; sāṅgrāmika-upetam — vybavené všemi druhy zbraní potřebnými pro boj se všemi druhy nepřátel; sarva-āścarya-mayam — úžasné ve všech ohledech; prabho — ó králi; apratarkyam — nepochopitelné; anirdeśyam — nepopsatelné; dṛśyamānam — někdy viditelné; adarśanam — někdy neviditelné; āsthitaḥ — usazený v tomto; tat — tom; vimāna- agryam — skvostném letadle; sarva — všemi; anīka-adhipaiḥ — vojevůdci; vṛtaḥ — obklopen; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — chráněn nádherně zdobenými slunečníky a ovíván těmi nejlepšími cāmarami; reje — svítící; candraḥ — měsíc; iva — jako; udaye — když večer vychází.

Překlad

Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.

Verš

tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam

Synonyma

tasya — něho (Mahārāje Baliho); āsan — rozmístěni; sarvataḥ — všude dokola; yānaiḥ — na různých vozidlech; yūthānām — vojáků; patayaḥ — velitelé; asurāḥ — démoni; namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; bāṇaḥ — Bāṇa; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; kālanābhaḥ — Kālanābha; atha — také; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; ilvalaḥ — Ilvala; śakuniḥ — Śakuni; bhūtasantāpaḥ — Bhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥ — Vajradaṁṣṭra; virocanaḥ — Virocana; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; kapilaḥ — Kapila; megha-dundubhiḥ — Meghadundubhi; tārakaḥ — Tāraka; cakradṛk — Cakradṛk; śumbhaḥ — Śumbha; niśumbhaḥ — Niśumbha; jambhaḥ — Jambha; utkalaḥ — Utkala; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — a; mayaḥ ca — a Maya; tripurādhipaḥ — Tripurādhipa; anye — jiní; pauloma-kāleyāḥ — synové Pulomy a Kāleyové; nivātakavaca-ādayaḥ — Nivātakavaca a další démoni; alabdha-bhāgāḥ — kteří si nemohli vzít podíl; somasya — nektaru; kevalam — pouze; kleśa-bhāginaḥ — démoni, kteří se podíleli na práci; sarve — všichni; ete — démoni; raṇa-mukhe — v čele bitvy; bahuśaḥ — nesmírnou silou; nirjita-amarāḥ — působící velké potíže polobohům; siṁha-nādān — zvuky podobné řevu lvů; vimuñcantaḥ — vydávající; śaṅkhān — lastury; dadhmuḥ — troubili na; mahā-ravān — vytvářející burácivý zvuk; dṛṣṭvā — když viděl; sapatnān — své soupeře; utsiktān — divoké; balabhit — (Pán Indra) obávající se síly; kupitaḥ — rozhněvaný; bhṛśam — nesmírně.

Překlad

Všude kolem Mahārāje Baliho na svých vozech seděli velitelé démonů. Mezi jinými to byl démon Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, synové Pulomy, Kāleyové a Nivātakavaca. Všichni tito démoni byli připraveni o svůj podíl nektaru a podíleli se pouze na práci při stloukání oceánu. Nyní bojovali proti polobohům, a aby povzbudili svá vojska, vydávali burácivý zvuk, podobný řvaní lvů, a hlasitě troubili na lastury. Když Balabhit, Pán Indra, viděl toto chování svých zuřivých protivníků, nesmírně se rozzlobil.

Verš

airāvataṁ dik-kariṇam
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ

Synonyma

airāvatam — Airāvata; dik-kariṇam — velký slon, jenž může jít kamkoliv; ārūḍhaḥ — sedící na; śuśubhe — stal se krásným na pohled; sva-rāṭ — Indra; yathā — jako; sravat — tekoucí; prasravaṇam — potoky vína; udaya- adrim — na hoře Udayagiri; ahaḥ-patiḥ — slunce.

Překlad

Pán Indra, sedící na svém slonu Airāvatovi, který může jít kamkoliv a schraňuje vodu a víno, aby s nimi kropil, vypadal jako slunce vycházející nad horou Udayagiri, na níž se rozprostírají jezera vody.

Význam

Na vrcholku hory zvané Udayagiri leží velká jezera, z nichž neustále stéká voda ve vodopádech. Také Indrův přepravce Airāvata si uchovává v zásobě vodu a víno, a kropí s nimi Pána Indru. Nebeský král Indra, sedící na zádech Airāvaty, tedy vypadal jako jasné slunce vycházející nad Udayagiri.

Verš

tasyāsan sarvato devā
nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ
lokapālāḥ saha-gaṇair
vāyv-agni-varuṇādayaḥ

Synonyma

tasya — Pána Indry; āsan — rozmístění; sarvataḥ — všude dokola; devāḥ — všichni polobozi; nānā-vāha — s různými přepravci; dhvaja-āyudhāḥ — a s vlajkami a zbraněmi; loka-pālāḥ — všichni vládci různých vyšších planetárních soustav; saha — se; gaṇaiḥ — svými společníky; vāyu — polobůh ovládající vzduch; agni — polobůh ovládající oheň; varuṇa — polobůh ovládající vodu; ādayaḥ — ti všichni obklopovali Pána Indru.

Překlad

Kolem Pána Indry, nebeského krále, byli polobozi, usazení na různých dopravních prostředcích a ozdobení vlajkami a zbraněmi. Byli mezi nimi Vāyu, Agni, Varuṇa a další vládci různých planet se svými společníky.

Verš

te ’nyonyam abhisaṁsṛtya
kṣipanto marmabhir mithaḥ
āhvayanto viśanto ’gre
yuyudhur dvandva-yodhinaḥ

Synonyma

te — oni všichni (polobozi a démoni); anyonyam — jeden druhého; abhisaṁsṛtya — když stanuli proti sobě; kṣipantaḥ — navzájem se hanobili; marmabhiḥ mithaḥ — a působili si velkou bolest v srdci; āhvayantaḥ — oslovující jeden druhého; viśantaḥ — když vstoupili na bojiště; agre — vpředu; yuyudhuḥ — bojovali; dvandva-yodhinaḥ — dva bojovníci si vybrali jeden druhého.

Překlad

Polobozi a démoni stanuli proti sobě a navzájem se hanobili slovy zraňujícími srdce. Pak se k sobě přiblížili a začali bojovat ve dvojicích, muž proti muži.

Verš

yuyodha balir indreṇa
tārakeṇa guho ’syata
varuṇo hetināyudhyan
mitro rājan prahetinā

Synonyma

yuyodha — bojoval; baliḥ — Mahārāja Bali; indreṇa — s králem Indrou; tārakeṇa — s Tārakou; guhaḥ — Kārttikeya; asyata — pustil se do boje; varuṇaḥ — polobůh Varuṇa; hetinā — s Hetim; ayudhyat — bojovali proti sobě; mitraḥ — Mitra; rājan — ó králi; prahetinā — s Prahetim.

Překlad

Ó králi, Mahārāja Bali se utkal s Indrou, Kārttikeya s Tārakou, Varuṇa s Hetim a Mitra s Prahetim.

Verš

yamas tu kālanābhena
viśvakarmā mayena vai
śambaro yuyudhe tvaṣṭrā
savitrā tu virocanaḥ

Synonyma

yamaḥ — Yamarāja; tu — skutečně; kālanābhena — s Kālanābhou; viśvakarmā — Viśvakarmā; mayena — s Mayou; vai — jistě; śambaraḥ — Śambara; yuyudhe — bojoval; tvaṣṭrā — s Tvaṣṭou; savitrā — s bohem Slunce; tu — vskutku; virocanaḥ — démon Virocana.

Překlad

Yamarāja zápolil s Kālanābhou, Viśvakarmā se utkal s Mayou Dānavou, Tvaṣṭā se Śambarou a bůh Slunce s Virocanou.

Verš

aparājitena namucir
aśvinau vṛṣaparvaṇā
sūryo bali-sutair devo
bāṇa-jyeṣṭhaiḥ śatena ca
rāhuṇā ca tathā somaḥ
pulomnā yuyudhe ’nilaḥ
niśumbha-śumbhayor devī
bhadrakālī tarasvinī

Synonyma

aparājitena — s polobohem Aparājitou; namuciḥ — démon Namuci; aśvinau — bratři Aśvinī; vṛṣaparvaṇā — s démonem Vṛṣaparvou; sūryaḥ — bůh Slunce; bali-sutaiḥ — s Baliho syny; devaḥ — bůh; bāṇa-jyeṣṭhaiḥ — ze kterých je hlavní Bāṇa; śatena — jichž bylo sto; ca — a; rāhuṇā — s Rāhuem; ca — také; tathā — rovněž; somaḥ — bůh Měsíce; pulomnā — Pulomā; yuyudhe — potýkal se; anilaḥ — polobůh Anila, který ovládá vzduch; niśumbha — démon Niśumbha; śumbhayoḥ — s Śumbhou; devī — bohyně Durgā; bhadrakālī — Bhadra Kālī; tarasvinī — nesmírně mocná.

Překlad

Polobůh Aparājita zápasil s Namucim a dva bratři Aśvinī-kumārové bojovali s Vṛṣaparvou. Bůh Slunce se také bil se sty syny Mahārāje Baliho v čele s Bāṇou a bůh Měsíce zápolil s Rāhuem. Polobůh vládnoucí vzduchu se potýkal s Pulomou a Śumbhovi s Niśumbhou byla soupeřem svrchovaně mocná hmotná energie Durgādevī, jež se nazývá Bhadra Kālī.

Verš

vṛṣākapis tu jambhena
mahiṣeṇa vibhāvasuḥ
ilvalaḥ saha vātāpir
brahma-putrair arindama
kāmadevena durmarṣa
utkalo mātṛbhiḥ saha
bṛhaspatiś cośanasā
narakeṇa śanaiścaraḥ
maruto nivātakavacaiḥ
kāleyair vasavo ’marāḥ
viśvedevās tu paulomai
rudrāḥ krodhavaśaiḥ saha

Synonyma

vṛṣākapiḥ — Pán Śiva; tu — vskutku; jambhena — s Jambhou; mahiṣeṇa — s Mahiṣāsurou; vibhāvasuḥ — bůh ohně; ilvalaḥ — démon Ilvala; saha vātāpiḥ — se svým bratrem Vātāpim; brahma-putraiḥ — se syny Brahmy, jako je Vasiṣṭha; arim-dama — ó Mahārāji Parīkṣite, pokořiteli nepřátel; kāmadevena — s Kāmadevou; durmarṣaḥ — Durmarṣa; utkalaḥ — démon Utkala; mātṛbhiḥ saha — s polobohyněmi zvanými Mātṛky; bṛhaspatiḥ — polobůh Bṛhaspati; ca — a; uśanasā — se Śukrācāryou; narakeṇa — s démonem známým jako Naraka; śanaiścaraḥ — polobůh Śani neboli Saturn; marutaḥ — polobozi vzduchu; nivātakavacaiḥ — s démonem Nivātakavacou; kāleyaiḥ — s démony Kālakeyi; vasavaḥ amarāḥ — Vasuové se bili; viśvedevāḥ — polobozi Viśvedevové; tu — vskutku; paulomaiḥ — s Paulomy; rudrāḥ — jedenáct Rudrů; krodhavaśaiḥ saha — s démony Krodhavaśi.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, pokořiteli nepřátel (Arindamo), Pán Śiva se utkal s Jambhou a Vibhāvasu s Mahiṣāsurou. Ilvala se svým bratrem Vātāpim vzdoroval synům Pána Brahmy. Durmarṣa se bil s Amorem, démon Utkala s polobohyněmi Mātṛkami, Bṛhaspati s Śukrācāryou a Śanaiścara (Saturn) s Narakāsurou. Marutové bojovali proti Nivātakavacovi, Vasuové proti démonům Kālakeyům, polobozi Viśvedevové proti démonům Paulomům a Rudrové proti démonům Krodhavaśům, kteří byli obětí hněvu.

Verš

ta evam ājāv asurāḥ surendrā
dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
anyonyam āsādya nijaghnur ojasā
jigīṣavas tīkṣṇa-śarāsi-tomaraiḥ

Synonyma

te — oni všichni; evam — tímto způsobem; ājau — na bojišti; asurāḥ — démoni; sura-indrāḥ — a polobozi; dvandvena — po dvou; saṁhatya — střetávající se; ca — a; yudhyamānāḥ — bojující; anyonyam — jeden s druhým; āsādya — přistupující; nijaghnuḥ — zasahováni zbraněmi a zabíjeni; ojasā — s velikou námahou; jigīṣavaḥ — všichni toužící po vítězství; tīkṣṇa — ostrými; śara — šípy; asi — meči; tomaraiḥ — kopími.

Překlad

Všichni tito polobozi a démoni se shromáždili na bojišti v bojovné náladě a vší silou útočili jeden na druhého, neboť všichni toužili po vítězství. Bojovali ve dvojicích a jeden druhého těžce napadali naostřenými šípy, meči a kopími.

Verš

bhuśuṇḍibhiś cakra-gadarṣṭi-paṭṭiśaiḥ
śakty-ulmukaiḥ prāsa-paraśvadhair api
nistriṁśa-bhallaiḥ parighaiḥ samudgaraiḥ
sabhindipālaiś ca śirāṁsi cicchiduḥ

Synonyma

bhuśuṇḍibhiḥ — zbraněmi nazývanými bhuśuṇḍi; cakra — disky; gadā — kyji; ṛṣṭi — zbraněmi nazývanými ṛṣṭi; paṭṭiśaiḥ — zbraněmi nazývanými paṭṭiśa; śakti — zbraněmi nazývanými śakti; ulmukaiḥ — zbraněmi nazývanými ulmuka; prāsa — zbraněmi jménem prāsa; paraśvadhaiḥ — zbraněmi nazývanými paraśvadha; api — rovněž; nistriṁśa — nistriṁśami; bhallaiḥ — kopími; parighaiḥ — zbraněmi nazývanými parigha; sa-mudgaraiḥ — zbraněmi nazývanými mudgara; sa-bhindipālaiḥ — zbraněmi zvanými bhindipāla; ca — také; śirāṁsi — hlavy; cicchiduḥ — usekávali.

Překlad

Zbraněmi, jako je bhuśuṇḍi, cakra, kyj, ṛṣṭi, paṭṭiśa, śakti, ulmuka, prāsa, paraśvadha, nistriṁśa, kopí, parigha, mudgara a bhindipāla, si navzájem usekávali hlavy.

Verš

gajās turaṅgāḥ sarathāḥ padātayaḥ
sāroha-vāhā vividhā vikhaṇḍitāḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodharāṅghrayaś
chinna-dhvajeṣvāsa-tanutra-bhūṣaṇāḥ

Synonyma

gajāḥ — sloni; turaṅgāḥ — koně; sa-rathāḥ — s vozy; padātayaḥ — pěší vojáci; sāroha-vāhāḥ — přepravci s jezdci; vividhāḥ — rozmanité druhy; vikhaṇḍitāḥ — rozsekáni na kusy; nikṛtta-bāhu — uťaté paže; ūru — stehna; śirodhara — krky; aṅghrayaḥ — nohy; chinna — roztrhány; dhvaja — vlajky; iṣvāsa — luky; tanutra — brnění; bhūṣaṇāḥ — ozdoby.

Překlad

Sloni, koně, vozy, vozatajové, pěší vojáci a různí přepravci se svými jezdci byli sekáni na kusy. Paže, stehna, krky a nohy vojáků byly odděleny od těl a jejich vlajky, luky, brnění a ozdoby roztrhány.

Verš

teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt

Synonyma

teṣām — všech osob na bojišti; padāghāta — způsobené dusáním země nohami démonů a polobohů; ratha-aṅga — a koly vozů; cūrṇitāt — z níž se utvořily částečky prachu; āyodhanāt — z bojiště; ulbaṇaḥ — prudké; utthitaḥ — zvedání; tadā — tehdy; reṇuḥ — částečky prachu; diśaḥ — všechny strany; kham — meziplanetární prostor; dyumaṇim — až po slunce; ca — také; chādayan — zakrývající všechen prostor až po; nyavartata — přestal se vznášet vzduchem; asṛk — krve; srutibhiḥ — částečkami; pariplutāt — jelikož byl hojně pokropen.

Překlad

Jak zemi dusaly nohy démonů a polobohů a kola vozů, do nebe prudce vyletovaly částečky prachu, až vytvořily mrak, který postupně zakryl všechny strany meziplanetárního prostoru až ke slunci. Když však po částečkách prachu následovaly kapky krve, jež skrápěly všechny strany, prašný mrak se již na nebi neudržel.

Význam

The cloud of dust covered the entire horizon, but when drops of blood sprayed up as far as the sun, the dust cloud could no longer float in the sky. A point to be observed here is that although the blood is stated to have reached the sun, it is not said to have reached the moon. Apparently, therefore, as stated elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam, the sun, not the moon, is the planet nearest the earth. We have already discussed this point in many places. The sun is first, then the moon, then Mars, Jupiter and so on. The sun is supposed to be 93,000,000 miles above the surface of the earth, and from Śrīmad-Bhāgavatam we understand that the moon is 1,600,000 miles above the sun. Therefore the distance between the earth and the moon would be about 95,000,000 miles. So if a space capsule were traveling at the speed of 18,000 miles per hour, how could it reach the moon in four days? At that speed, going to the moon would take at least seven months. That a space capsule on a moon excursion has reached the moon in four days is therefore impossible.

Verš

śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ
saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ
sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau

Synonyma

śirobhiḥ — hlavami; uddhūta — oddělenými, rozházenými; kirīṭa — s helmicemi; kuṇḍalaiḥ — a náušnicemi; saṁrambha-dṛgbhiḥ — s očima plnýma hněvu (přestože byly hlavy odděleny od těl); paridaṣṭa — skousnutými zuby; dacchadaiḥ — se rty; mahā-bhujaiḥ — s mocnými pažemi; sa- ābharaṇaiḥ — ozdobenými šperky; saha-āyudhaiḥ — a se zbraněmi v rukách, ačkoliv tyto ruce byly uťaté; — to bojiště; prāstṛtā — poseté; bhūḥ — válečné pole; karabha-ūrubhiḥ — a se stehny a nohami připomínajícími choboty slonů; babhau — stalo se.

Překlad

Válečné pole bylo v průběhu boje poseto uťatými hlavami hrdinů se stále ještě zírajícíma očima a se zuby v hněvu zakousnutými do rtů. Všude se povalovaly roztroušené helmice a náušnice z těchto usekaných hlav. Porůznu tam také leželo mnoho paží ozdobených šperky a svírajících různé zbraně, jakož i mnoho nohou a stehen, jež připomínaly sloní choboty.

Verš

kabandhās tatra cotpetuḥ
patita-sva-śiro-’kṣibhiḥ
udyatāyudha-dordaṇḍair
ādhāvanto bhaṭān mṛdhe

Synonyma

kabandhāḥ — trupy (těla bez hlav); tatra — tam (na bojišti); ca — rovněž; utpetuḥ — vzniklo; patita — upadlé; sva-śiraḥ-akṣibhiḥ — očima ve své hlavě; udyata — povstaly; āyudha — vybaveny zbraněmi; dordaṇḍaiḥ — jejichž paže; ādhāvantaḥ — běžící na; bhaṭān — vojáky; mṛdhe — na bojišti.

Překlad

Na bojišti se tak objevilo množství těl bez hlavy. Tyto strašidelné trupy, které se dívaly očima na useklých hlavách, zaútočily se zbraněmi v rukou na nepřátelské vojáky.

Význam

Zdá se, že hrdinové, kteří zemřeli na bojišti, se okamžitě stali duchy. Přestože měli useklé hlavy, jejich trupy stále hleděly očima v těchto useknutých hlavách a začaly útočit na nepřítele. Jinými slovy, zrodilo se mnoho duchů, kteří se znovu zapojili do boje v nově vzniklých torzech těl.

Verš

balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat

Synonyma

baliḥ — Mahārāja Bali; mahā-indram — nebeského krále; daśabhiḥ — deseti; tribhiḥ — třemi; airāvatam — Airāvatu, nesoucího Indru; śaraiḥ — šípy; caturbhiḥ — čtyřmi šípy; caturaḥ — čtyři; vāhān — vojáky v sedlech; ekena — jedním; āroham — pohaněče slonů; ārcchayat — napadl.

Překlad

Mahārāja Bali pak deseti šípy napadl Indru a třemi šípy zaútočil na Airāvatu, Indrova slona. Čtyři šípy vystřelil na čtyři jezdce chránící Airāvatovy nohy a jeden šíp na sluhu, který slona poháněl.

Význam

Slovo vāhān se vztahuje na vojáky na koních, kteří chránili nohy slonů. Podle bojové taktiky byly chráněny i nohy slona, jenž nesl velitele.

Verš

sa tān āpatataḥ śakras
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva

Synonyma

saḥ — on (Indra); tān — šípy; āpatataḥ — když letěly k němu a klesaly; śakraḥ — Indra; tāvadbhiḥ — okamžitě; śīghra-vikramaḥ — dokázal velmi rychle zacházet se zbraněmi; ciccheda — rozsekal na kusy; niśitaiḥ — ostrými; bhallaiḥ — šípy jiného druhu; asamprāptān — nezasažen šípy nepřítele; hasan iva — jakoby s úsměvem.

Překlad

Indra, nebeský král, jenž umí dovedně zacházet se šípy, se usmál, a dříve než k němu mohly šípy Baliho Mahārāje doletět, zničil je šípy jiného druhu, zvanými bhalla, které jsou nesmírně ostré.

Verš

tasya karmottamaṁ vīkṣya
durmarṣaḥ śaktim ādade
tāṁ jvalantīṁ maholkābhāṁ
hasta-sthām acchinad dhariḥ

Synonyma

tasya — krále Indry; karma-uttamam — obratnost v zacházení se zbraněmi; vīkṣya — když viděl; durmarṣaḥ — velice rozhněvaný; śaktim — zbraň śakti; ādade — vzal; tām — tuto zbraň; jvalantīm — planoucí oheň; mahā- ulkā-ābhām — vypadající jako velká louč; hasta-sthām — dokud ještě byla v Baliho ruce; acchinat — rozsekal na kusy; hariḥ — Indra.

Překlad

Když Bali Mahārāja viděl Indrovo obratné zacházení se zbraněmi, nemohl potlačit svůj hněv. Proto se chopil další zbraně, známé jako śakti, která planula jako obrovská louč. Indra ji však rozsekal na kusy, dokud byla stále ještě v Baliho ruce.

Verš

tataḥ śūlaṁ tataḥ prāsaṁ
tatas tomaram ṛṣṭayaḥ
yad yac chastraṁ samādadyāt
sarvaṁ tad acchinad vibhuḥ

Synonyma

tataḥ — poté; śūlam — kopí; tataḥ — poté; prāsam — zbraň prāsa; tataḥ — poté; tomaram — zbraň tomara; ṛṣṭayaḥ — zbraně ṛṣṭi; yat yat — kteroukoliv; śastram — zbraň; samādadyāt — Bali Mahārāja se snažil použít; sarvam — všechny; tat — tyto zbraně; acchinat — rozbil na kusy; vibhuḥ — vznešený Indra.

Překlad

Poté si Bali Mahārāja postupně bral zbraně jako kopí, prāsa, tomara, ṛṣṭi a další, ale ať vzal kteroukoliv, Indra mu ji ihned rozbil na kusy.

Verš

sasarjāthāsurīṁ māyām
antardhāna-gato ’suraḥ
tataḥ prādurabhūc chailaḥ
surānīkopari prabho

Synonyma

sasarja — vypustil; atha — teď; āsurīm — démonskou; māyām — iluzi; antardhāna — z dohledu; gataḥ — když zmizel; asuraḥ — Bali Mahārāja; tataḥ — poté; prādurabhūt — objevila se; śailaḥ — obrovská hora; sura-anīka- upari — nad hlavami vojáků polobohů; prabho — ó můj pane.

Překlad

Můj milý králi, potom Bali Mahārāja zmizel a využil démonských triků. Tehdy se nad hlavami bojujících polobohů objevila obrovská hora, jež byla výtvorem iluze.

Verš

tato nipetus taravo
dahyamānā davāgninā
śilāḥ saṭaṅka-śikharāś
cūrṇayantyo dviṣad-balam

Synonyma

tataḥ — z této obrovské hory; nipetuḥ — začaly padat; taravaḥ — velké stromy; dahyamānāḥ — hořící; dava-agninā — lesním požárem; śilāḥ — a kameny; sa-ṭaṅka-śikharāḥ — s okraji ostrými jako kamenické sekáče; cūrṇayantyaḥ — drtící; dviṣat-balam — sílu nepřátel.

Překlad

Z této hory padaly hořící stromy. Rovněž z ní padaly úlomky kamenů s okraji ostrými jako sekáče a tříštily hlavy bojujících polobohů.

Verš

mahoragāḥ samutpetur
dandaśūkāḥ savṛścikāḥ
siṁha-vyāghra-varāhāś ca
mardayanto mahā-gajāḥ

Synonyma

mahā-uragāḥ — velcí hadi; samutpetuḥ — padali na ně; dandaśūkāḥ — jiná jedovatá zvířata a hmyz; sa-vṛścikāḥ — se štíry; siṁha — lvi; vyāghra — tygři; varāhāḥ ca — a lesní kanci; mardayantaḥ — rozmačkávající; mahā- gajāḥ — mohutní sloni.

Překlad

Štíři, velcí hadi a mnohá další jedovatá zvířata, jakož i lvi, tygři, kanci a mohutní sloni začali padat na vojáky polobohů a všechno ničit.

Verš

yātudhānyaś ca śataśaḥ
śūla-hastā vivāsasaḥ
chindhi bhindhīti vādinyas
tathā rakṣo-gaṇāḥ prabho

Synonyma

yātudhānyaḥ — masožravých dravých démonic; ca — a; śataśaḥ — stovky a stovky; śūla-hastāḥ — každá z nich s trojzubcem v ruce; vivāsasaḥ — zcela nahé; chindhi — rozsekej na kusy; bhindhi — probodni; iti — tímto způsobem; vādinyaḥ — mluvící; tathā — takto; rakṣaḥ-gaṇāḥ — tlupa Rākṣasů (démonů); prabho — ó můj králi.

Překlad

Ó můj králi, potom se zjevily stovky masožravých démonů a démonic, zcela nahých a s trojzubci v rukách. Vykřikovali: “Rozsekej je na kusy! Propíchni je!”

Verš

tato mahā-ghanā vyomni
gambhīra-paruṣa-svanāḥ
aṅgārān mumucur vātair
āhatāḥ stanayitnavaḥ

Synonyma

tataḥ — potom; mahā-ghanāḥ — těžké mraky; vyomni — na nebi; gambhīra-paruṣa-svanāḥ — vydávající hluboké dunění; aṅgārān — žhavé uhlíky; mumucuḥ — shazované; vātaiḥ — silnými větry; āhatāḥ — hnané; stanayitnavaḥ — se zvuky hromu.

Překlad

Na nebi se pak objevily temné mraky, hnané silnými větry. Hluboce duněly zvukem hromu a pršely z nich žhavé uhlíky.

Verš

sṛṣṭo daityena sumahān
vahniḥ śvasana-sārathiḥ
sāṁvartaka ivātyugro
vibudha-dhvajinīm adhāk

Synonyma

sṛṣṭaḥ — vytvořený; daityena — démonem (Balim Mahārājem); su- mahān — nesmírně mohutný a pustošící; vahniḥ — oheň; śvasana-sārathiḥ — šířící se díky poryvům větru; sāṁvartakaḥ — oheň jménem Sāṁvartaka, který propuká v době zničení; iva — tak jako; ati — velice; ugraḥ — hrozný; vibudha — polobohů; dhvajinīm — vojáky; adhāk — spaloval na popel.

Překlad

Všechny vojáky polobohů začal spalovat mohutný pustošící oheň, vytvořený Mahārājou Balim. Tento oheň, doprovázený poryvy větru, se zdál být stejně hrozný jako oheň Sāṁvartaka, který propuká v době zničení.

Verš

tataḥ samudra udvelaḥ
sarvataḥ pratyadṛśyata
pracaṇḍa-vātair uddhūta-
taraṅgāvarta-bhīṣaṇaḥ

Synonyma

tataḥ — potom; samudraḥ — moře; udvelaḥ — rozbouřené; sarvataḥ — na všech místech; pratyadṛśyata — objevilo se před očima všech; pracaṇḍa — divokými; vātaiḥ — větry; uddhūta — rozbouřených; taraṅga — vln; āvarta — vířící voda; bhīṣaṇaḥ — dravá.

Překlad

Před očima všech se pak všude v podobě dravé povodně objevily víry a mořské vlny, rozbouřené prudkými nárazy větru.

Verš

evaṁ daityair mahā-māyair
alakṣya-gatibhī raṇe
sṛjyamānāsu māyāsu
viṣeduḥ sura-sainikāḥ

Synonyma

evam — tímto způsobem; daityaiḥ — démony; mahā-māyaiḥ — kteří byli mistry iluze; alakṣya-gatibhiḥ — ale neviditelní; raṇe — v boji; sṛjyamānāsu māyāsu — kvůli vytvoření této klamné atmosféry; viṣeduḥ — zasmušili se; sura-sainikāḥ — vojáci polobohů.

Překlad

Když neviditelní démoni, kteří byli mistry takových iluzí, vytvořili během boje tuto klamnou atmosféru, vojáci polobohů se zasmušili.

Verš

na tat-pratividhiṁ yatra
vidur indrādayo nṛpa
dhyātaḥ prādurabhūt tatra
bhagavān viśva-bhāvanaḥ

Synonyma

na — ne; tat-pratividhim — čím působit proti takové klamné atmosféře; yatra — kde; viduḥ — věděli; indra-ādayaḥ — polobozi v čele s Indrou; nṛpa — ó králi; dhyātaḥ — o němž meditovali; prādurabhūt — zjevil se tam; tatra — na onom místě; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; viśva- bhāvanaḥ — stvořitel vesmíru.

Překlad

Ó králi, když polobozi nenacházeli žádný prostředek, jak počínání démonů překazit, upřímně meditovali o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, stvořiteli vesmíru, a ten se okamžitě zjevil.

Verš

tataḥ suparṇāṁsa-kṛtāṅghri-pallavaḥ
piśaṅga-vāsā nava-kañja-locanaḥ
adṛśyatāṣṭāyudha-bāhur ullasac-
chrī-kaustubhānarghya-kirīṭa-kuṇḍalaḥ

Synonyma

tataḥ — poté; suparṇa-aṁsa-kṛta-aṅghri-pallavaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jehož lotosové nohy spočívají na ramenou Garuḍy; piśaṅga- vāsāḥ — jehož oděv je žlutý; nava-kañja-locanaḥ — a jehož oči se podobají okvětním lístkům čerstvě rozkvetlého lotosu; adṛśyata — stal se viditelným (v přítomnosti polobohů); aṣṭa-āyudha — nesoucí osm druhů zbraní; bāhuḥ — paže; ullasat — zářivě projevující; śrī — bohyně štěstí; kaustubha — drahokam Kaustubha; anarghya — nevyčíslitelné ceny; kirīṭa — helmice; kuṇḍalaḥ — s náušnicemi.

Překlad

Nejvyšší Pán, jehož oči připomínají okvětní lístky čerstvě rozkvetlého lotosu, seděl obkročmo na zádech Garuḍy s lotosovýma nohama kolem jeho ramen. Zjevil se polobohům oblečen ve žlutých šatech a ozdoben drahokamem Kaustubha a bohyní štěstí. Na hlavě měl neocenitelnou helmici a náušnice a v osmi rukách držel různé zbraně.

Verš

tasmin praviṣṭe ’sura-kūṭa-karmajā
māyā vineśur mahinā mahīyasaḥ
svapno yathā hi pratibodha āgate
hari-smṛtiḥ sarva-vipad-vimokṣaṇam

Synonyma

tasmin praviṣṭe — příchodem Nejvyšší Osobnosti Božství; asura — démonů; kūṭa-karma- — způsobené klamnými triky; māyā — falešné projevy; vineśuḥ — byly ihned zažehnány; mahinā — vyšší silou; mahīyasaḥ — Nejvyššího Pána, který je větší než největší; svapnaḥ — sny; yathā — jako; hi — vskutku; pratibodhe — když nastává probuzení; āgate — dostaví se; hari-smṛtiḥ — vzpomenutí na Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-vipat — nebezpečné situace všeho druhu; vimokṣaṇam — ihned ničí.

Překlad

Iluze vytvořené triky démonů byly zničeny transcendentální silou Nejvyšší Osobnosti Božství hned, jak Pán vstoupil na bojiště, tak jako nebezpečí zažívané ve snu skončí, když se spáč probudí. Když si jen člověk vzpomene na Nejvyšší Osobnost Božství, zbaví se veškerého nebezpečí.

Verš

dṛṣṭvā mṛdhe garuḍa-vāham ibhāri-vāha
āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ
tal līlayā garuḍa-mūrdhni patad gṛhītvā
tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ

Synonyma

dṛṣṭvā — když viděl; mṛdhe — na bojišti; garuḍa-vāham — Nejvyšší Osobnost Božství na zádech Garuḍy; ibhāri-vāhaḥ — démon, jehož nesl velký lev; āvidhya — roztočil; śūlam — trojzubec; ahinot — vrhl na Pána; atha — takto; kālanemiḥ — démon Kālanemi; tat — tento démonův útok proti Nejvyššímu Pánu; līlayā — velice snadno; garuḍa-mūrdhni — na hlavu Jeho přepravce Garuḍy; patat — když padala; gṛhītvā — poté, co ji okamžitě, bez potíží chytil; tena — toutéž zbraní; ahanat — zabil; nṛpa — ó králi; sa- vāham — s jeho přepravcem; arim — nepřítele; tri-adhīśaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, majitel tří světů.

Překlad

Ó králi, když démon Kālanemi, který seděl na lvu, viděl, že na bojišti je Nejvyšší Osobnost Božství na Garuḍovi, okamžitě vzal svůj trojzubec, roztočil ho a mrštil na Garuḍovu hlavu. Nejvyšší Osobnost Božství Hari, vládce tří světů, trojzubec ihned chytil a s toutéž zbraní zabil nepřátelského Kālanemiho i se lvem, který ho nesl.

Význam

Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

kālanemy-ādayaḥ sarve
hariṇā nihatā api
śukreṇojjīvitāḥ santaḥ
punas tenaiva pātitāḥ

“Kālanemiho a všechny ostatní démony zabil Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, a když je Śukrācārya, jejich duchovní mistr, přivedl zpátky k životu, Nejvyšší Pán je zabil znovu.”

Verš

mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Synonyma

mālī sumālī — dva démoni, kteří se jmenovali Mālī a Sumālī; ati-balau — velice mocní; yudhi — na bojišti; petatuḥ — padli; yat-cakreṇa — jehož diskem; kṛtta-śirasau — byly jim useknuty hlavy; atha — poté; mālyavān — Mālyavān; tam — Nejvyšší Osobnost Božství; āhatya — napadající; tigma- gadayā — s velmi ostrým kyjem; ahanat — pokusil se napadnout a zabít; aṇḍa-ja-indram — Garuḍu, krále ptáků, kteří se rodí z vajec; tāvat — tehdy; śiraḥ — hlavu; acchinat — usekl; areḥ — nepřítele; nadataḥ — řvoucího jako lev; ariṇā — diskem; ādyaḥ — původní Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Poté Nejvyšší Pán zabil dva velmi mocné démony se jmény Mālī a Sumālī tak, že jim svým diskem uťal hlavy. Pak na Pána zaútočil další démon, Mālyavān. Tento démon řval jako lev a svým ostrým kyjem napadl Garuḍu, vládce ptáků, kteří se rodí z vajec. Nejvyšší Pán, původní osoba, však použil svůj disk, aby i tomuto nepříteli usekl hlavu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi polobohy a démony”.