Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Král Indra hubí démony

Tato kapitola líčí hluboký soucit vznešeného světce Nārady Muniho se zabitými démony a jak zakázal polobohům pokračovat v jejich zabíjení. Śukrācārya pak všechny démony oživil svou mystickou silou.

Polobozi, poctěni přízní Nejvyšší Osobnosti Božství, začali s novým elánem opět bojovat proti démonům. Král Indra vyslal svůj blesk proti Balimu, a když Bali padl, byl Indra napaden jeho přítelem Jambhāsurou, ale usekl mu bleskem hlavu. Když se Nārada Muni dozvěděl o Jambhāsurově smrti, zpravil o tom jeho příbuzné — Namuciho, Balu a Pāku, kteří se pak vydali na bojiště a zaútočili na polobohy. Balovi a Pākovi setnul nebeský král Indra hlavy a pak udeřil zbraní zvanou kuliśa (bleskem) do šíje Namuciho. Blesk se však bezúspěšně vrátil, z čehož byl Indra nešťastný. Tehdy se z nebe ozval neviditelný hlas, který prohlásil: “Namuciho nezabije žádná suchá ani mokrá zbraň.” Když to Indra uslyšel, začal přemýšlet, jak by mohl být Namuci zničen. Potom si vzpomněl na pěnu, která není ani mokrá, ani suchá, a pěnovou zbraní se mu podařilo Namuciho usmrtit. Takto Indra s ostatními polobohy pozabíjeli mnoho démonů. Tehdy se na žádost Pána Brahmy vydal k polobohům Nārada a zakázal jim démony dále zabíjet. Všichni polobozi se pak vrátili do svých sídel. Poslední démoni, kteří na bojišti přežili, vzali Baliho Mahārāje na pokyn Nārady na horu Asta, kde Bali díky doteku Śukrācāryovy ruky znovu nabyl vědomí. Ti démoni, jejichž hlavy a těla nebyly zcela zničeny, byli mystickou silou Śukrācāryi přivedeni zpátky k životu.

Verš

śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tān raṇe yair abhisaṁhatāḥ purā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atho — potom; surāḥ — všichni polobozi; pratyupalabdha-cetasaḥ — povzbuzeni znovu obnoveným vědomím; parasya — Nejvyššího; puṁsaḥ — Osobnosti Božství; parayā — svrchovanou; anukampayā — milostí; jaghnuḥ — začali pobíjet; bhṛśam — opětovně; śakra — Indra; samīraṇa — Vāyu; ādayaḥ — a další; tān tān — démony; raṇe — v boji; yaiḥ — jimiž; abhisaṁhatāḥ — byli pobiti; purā — předtím.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté byli svrchovanou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Hariho, všichni polobozi v čele s Indrou a Vāyuem přivedeni zpátky k životu. Takto povzbuzeni začali tvrdě pobíjet též démony, kteří je předtím přemohli.

Verš

vairocanāya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ

Synonyma

vairocanāya — na Baliho Mahārāje (aby ho zabil); saṁrabdhaḥ — velice rozhněvaný; bhagavān — nejmocnější; pāka-śāsanaḥ — Indra; udayacchat — vzal do ruky; yadā — když; vajram — blesk; prajāḥ — všichni démoni; — běda, běda; iti — takto; cukruśuḥ — začali volat.

Překlad

Když se nejmocnější Indra rozzuřil a vzal do ruky svůj blesk, aby zabil Mahārāje Baliho, démoni začali naříkat: “Běda, běda!”

Verš

vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe

Synonyma

vajra-pāṇiḥ — Indra, jenž stále nosí v ruce blesk; tam — Baliho Mahārāje; āha — oslovil; idam — takto; tiraskṛtya — kárajíce ho; puraḥ-sthitam — stojícího před ním; manasvinam — velmi rozvážného a tolerantního; su- sampannam — dobře vybaveného vším potřebným k boji; vicarantam — který se pohyboval; mahā-mṛdhe — po rozlehlém bojišti.

Překlad

Bali Mahārāja, vyrovnaný, tolerantní a dobře vybavený vším potřebným k boji, se pohyboval před Indrou po rozlehlém bojišti. Král Indra, jenž stále nosí v ruce blesk, mu spílal těmito slovy.

Verš

naṭavan mūḍha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam

Synonyma

naṭa-vat — jako podvodník nebo lump; mūḍha — ty darebáku; māyābhiḥ — používáním iluzí; māyā-īśān — na polobohy, kteří všechny tyto iluzorní projevy ovládají; naḥ — na nás; jigīṣasi — snažíš se zvítězit; jitvā — přemáhající; bālān — malé děti; nibaddha-akṣān — tím, že jim zaváže oči; naṭaḥ — podvodník; harati — sebere; tat-dhanam — majetek dítěte.

Překlad

Indra řekl: Ty darebáku, jsi jako podvodník, který zaváže dítěti oči a pak mu sebere jeho majetek. Snažíš se nás porazit ukázkou nějakých mystických schopností, i když víš, že my všechny tyto mystické síly ovládáme.

Verš

ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

Synonyma

ārurukṣanti — ti, kdo se chtějí dostat do vyšších planetárních soustav; māyābhiḥ — pomocí takzvaných mystických sil nebo rozvoje hmotné vědy; utsisṛpsanti — nebo chtějí takovými marnými pokusy dosáhnout osvobození; ye — ti, kdo; divam — vyšší planetární soustava zvaná Svargaloka; tān — takové lotry a darebáky; dasyūn — takové zloděje; vidhunomi — nutím sestoupit; ajñān — darebáky; pūrvasmāt — předchozího; ca — také; padāt — z postavení; adhaḥ — dolů.

Překlad

Takové pošetilce a darebáky, kteří chtějí vystoupit do vyšších planetárních soustav pomocí mystických sil či mechanických prostředků nebo kteří se dokonce snaží překonat vyšší planety a dosáhnout duchovního světa či osvobození, nechávám posílat do nejnižších končin vesmíru.

Význam

Pro různé osoby jsou určeny rozmanité planetární soustavy. Bhagavad-gītā (14.18) uvádí: ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ — lidé na úrovni kvality dobra se mohou dostat na vyšší planety. Avšak ti, kdo jsou na úrovni kvalit temna a vášně, tam nemají přístup. Slovo divam se vztahuje na vyšší planetární soustavu zvanou Svargaloka. Indra, král vyššího planetárního systému, má takovou moc, že kteroukoliv podmíněnou duši, která se bez náležitých předpokladů snaží přemístit z nižších planet na vyšší, svrhne dolů. Soudobé pokusy o cestu na Měsíc jsou jen dalším příkladem toho, jak se nekvalifikovaní lidé snaží dosáhnout Svargaloky umělými, mechanickými prostředky. Tento pokus nemůže být úspěšný. Z Indrových slov vyplývá, že každý, kdo se pokouší dosáhnout vyšších planetárních soustav pomocí mechanických prostředků — které jsou zde nazvány māyā—odsuzuje sám sebe k pobytu na pekelných planetách v nižších částech vesmíru. K přemístění na vyšší planetární soustavy je třeba mít dostatečně dobré vlastnosti. Hříšný člověk pod vlivem kvality nevědomosti, který se neobejde bez pití, masa a nedovoleného sexu, nikdy nevstoupí na vyšší planety pomocí mechanických prostředků.

Verš

so ’haṁ durmāyinas te ’dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandātman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha

Synonyma

saḥ — já jsem právě ta mocná osoba; aham — já; durmāyinaḥ — tebe, který ovládáš tolik triků s iluzí; te — tvou; adya — dnes; vajreṇa — bleskem; śata-parvaṇā — který má stovky ostrých hran; śiraḥ — hlavu; hariṣye — oddělím; manda-ātman — ó ty hlupáku s nedostatečným poznáním; ghaṭasva — snaž se přežít na tomto bojišti; jñātibhiḥ saha — se svými příbuznými a pomocníky.

Překlad

Dnes ti já, mocná bytost, svým bleskem, který má stovky ostrých hran, utnu hlavu od těla. I když dokážeš vytvářet spoustu triků prostřednictvím iluze, tvé poznání je nedostatečné. Teď se snaž i se svými příbuznými a přáteli přežít na tomto bojišti.

Verš

śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; saṅgrāme — na bojišti; vartamānānām — všech, kteří jsou zde přítomní; kāla-codita — podléhajících času; karmaṇām — pro ty, kdo bojují nebo provádějí jiné činnosti; kīrtiḥ — sláva; jayaḥ — vítězství; ajayaḥ — porážka; mṛtyuḥ — smrt; sarveṣām — jich všech; syuḥ — musí nastat; anukramāt — jedno po druhém.

Překlad

Bali Mahārāja odvětil: Všichni, kteří jsou shromážděni na tomto bojišti, jsou bezpochyby pod vlivem věčného času a je jisté, že podle svých předchozích činností postupně sklidí slávu, vítězství, porážku i smrt.

Význam

Ten, kdo na bojišti zvítězí, je slavný; pokud však prohraje, může i zemřít. Vítězství i porážka může nastat jak na bojišti, jako je toto, tak na bojišti života, na němž se odehrává boj o přežití. Vše probíhá podle přírodních zákonů (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Každý bez výjimky podléhá kvalitám hmotné přírody, a proto ani vítěz, ani poražený není nezávislý, ale všechny ovládá hmotná příroda. Bali Mahārāja byl tedy velice moudrý. Věděl, že bitva nastala působením věčného času, pod jehož vlivem musí každý přijmout výsledky svého předchozího jednání. Proto se vůbec nebál, přestože mu Indra pohrozil, že ho nyní svým bleskem zabije. To je kšatrijská povaha: yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). Kṣatriya musí být za všech okolností tolerantní, zvláště na bojišti. Bali Mahārāja tedy prohlásil, že se smrti vůbec nebojí, přestože mu vyhrožovala tak vznešená osobnost, jako je nebeský král.

Verš

tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇḍitāḥ

Synonyma

tat — proto; idam — celý tento hmotný svět; kāla-raśanam — je v pohybu působením věčnému času; jagat — hýbe se kupředu (celý tento vesmír); paśyanti — vidí; sūrayaḥ — ti, kdo jsou inteligentní, jelikož přijímají pravdu; na — ne; hṛṣyanti — radují se; na — ani; śocanti — naříkají; tatra — v tom; yūyam — vy všichni polobozi; apaṇḍitāḥ — nepříliš vzdělaní (neboť zapomínáte, že jednáte pod vládou věčného času).

Překlad

Ti, kdo znají skutečnou pravdu, se neradují ani nenaříkají pod vlivem různých okolností, neboť vidí pohyby času. Když se tedy raduješ ze svého vítězství, nelze tě považovat za příliš vzdělaného.

Význam

Bali Mahārāja dobře věděl, že král nebes Indra má obrovskou moc; rozhodně větší než on sám. Přesto ale Indru nařkl z nevzdělanosti. V Bhagavad-gītě (2.11) Kṛṣṇa pokáral Arjunu:

aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

“Zatímco pronášíš učená slova, naříkáš nad něčím, co není hodno zármutku. Moudří netruchlí ani nad živými, ani nad mrtvými.” Bali Mahārāja tedy vyzval krále Indru a jeho společníky stejně, jako Kṛṣṇa vyzval Arjunu, když mu řekl, že není paṇḍita, vzdělaný člověk. V tomto hmotném světě se vše odehrává pod vlivem času. Pro vzdělaného člověka, který vidí, jak se věci dějí, tedy nepřipadá v úvahu, že by něčeho litoval nebo byl šťastný kvůli působení vln hmotné přírody. Všichni jsme stejně unášeni na jejích vlnách, a jaký má tedy smysl se radovat nebo trápit? Ten, kdo je plně obeznámený se zákony přírody, se nikdy neraduje ani netruchlí kvůli jejímu působení. V Bhagavad-gītě (2.14) Kṛṣṇa doporučuje být tolerantní: tāṁs titikṣasva bhārata. Podle této Jeho rady bychom nikdy neměli být sklíčení nebo nešťastní kvůli příležitostným změnám. To je příznak oddaného. Oddaný koná svou povinnost s vědomím Kṛṣṇy a za žádných nepříznivých okolností není nešťastný. Má plnou víru v to, že Kṛṣṇa za těchto okolností svého oddaného chrání. Proto nikdy neupouští od svých předepsaných povinností v oddané službě. Hmotné příznaky radosti a smutku vidíme i u polobohů, kteří mají vznešené postavení na vyšším planetárním systému. O tom, kdo se nenechá rozrušit takzvaně příznivými a nepříznivými podmínkami v tomto hmotném světě, má člověk vědět, že je brahma- bhūta, seberealizovaný. V Bhagavad-gītě (18.54) se uvádí: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati — “Ten, kdo je na transcendentální úrovni, ihned realizuje Nejvyšší Brahman a je naplněn radostí.” Ten, koho nerozrušují hmotné okolnosti, se nachází na transcendentální úrovni, nad reakcemi tří kvalit hmotné přírody.

Verš

na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāḍanāḥ

Synonyma

na — ne; vayam — my; manyamānānām — kteří si myslí; ātmānam — vlastní já; tatra — ve vítězství či porážce; sādhanam — příčina; giraḥ — slova; vaḥ — vaše; sādhu-śocyānām — koho světci musí litovat; gṛhṇīmaḥ — přijímáme; marma-tāḍanāḥ — která zraňují srdce.

Překlad

Vy polobozi si myslíte, že jste sami příčinou své slávy a vítězství. Světci vás kvůli vaší nevědomosti litují. Nepřijímáme proto vaše slova, třebaže zraňují naše srdce.

Verš

śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇair ahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; ākṣipya — kárající; vibhum — krále Indru; vīraḥ — chrabrý Bali Mahārāja; nārācaiḥ — šípy zvanými nārāca; vīra-mardanaḥ — Bali Mahārāja, který dokázal přemoci i velké hrdiny; ākarṇa-pūrṇaiḥ — napnul až k uchu; ahanat — zaútočil; ākṣepaiḥ — káravými slovy; āha — řekl; tam — jemu; punaḥ — znovu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co Bali Mahārāja, jenž dokázal přemoci kteréhokoliv hrdinu, takto ostře pokáral nebeského krále Indru, napnul až k uchu luk s šípy zvanými nārāca a vystřelil je na něho. Pak mu opět tvrdými slovy vyčinil.

Verš

evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādinā
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ

Synonyma

evam — takto; nirākṛtaḥ — poražen; devaḥ — král Indra; vairiṇā — svým nepřítelem; tathya-vādinā — který uměl říkat pravdu; na — ne; amṛṣyat — lamentoval; tat — jeho (Baliho); adhikṣepam — pokárání; totra — holí; āhataḥ — když je bit; iva — jako; dvipaḥ — slon.

Překlad

Výtky Mahārāje Baliho byly pravdivé, a proto krále Indru vůbec nemrzely, tak jako slona nerozzlobí, když ho pohaněč bije svou holí.

Verš

prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Synonyma

prāharat — zasadil ránu; kuliśam — žezlo, které se podobá blesku; tasmai — jemu (Balimu Mahārājovi); amogham — neomylný; para-mardanaḥ — Indra, který je mistrem v porážení nepřátel; sa-yānaḥ — se svým letadlem; nyapatat — zřítil se; bhūmau — na zem; chinna-pakṣaḥ — jíž byla useknuta křídla; iva — jako; acalaḥ — hora.

Překlad

Když Indra, přemožitel nepřátel, vypustil na Baliho Mahārāje svůj neomylný blesk, aby ho zabil, Bali Mahārāja se skutečně zřítil i se svým letadlem k zemi jako hora s useknutými křídly.

Význam

V mnoha popisech védské literatury najdeme létající, okřídlené hory. Když jsou tyto hory mrtvé, spadnou na zem, kde zůstávají ležet jako obrovská mrtvá těla.

Verš

sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran

Synonyma

sakhāyam — jeho důvěrný přítel; patitam — že padl; dṛṣṭvā — když viděl; jambhaḥ — démon Jambha; bali-sakhaḥ — velice důvěrný přítel Baliho Mahārāje; suhṛt — a stálý dobrodinec; abhyayāt — objevil se na scéně; sauhṛdam — velmi soucitné přátelství; sakhyuḥ — jeho přítele; hatasya — jenž byl zraněn a padl; api — ačkoliv; samācaran — aby vykonal přátelskou povinnost.

Překlad

Když démon Jambhāsura viděl, že jeho přítel Bali padl, objevil se před nepřítelem Indrou, aby Balimu Mahārājovi prokázal přátelskou službu.

Verš

sa siṁha-vāha āsādya
gadām udyamya raṁhasā
jatrāv atāḍayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ

Synonyma

saḥ — Jambhāsura; siṁha-vāhaḥ — kterého nesl lev; āsādya — když dospěl před krále Indru; gadām — svůj kyj; udyamya — beroucí; raṁhasā — s velkou silou; jatrau — do klíční kosti; atāḍayat — udeřil; śakram — Indru; gajam ca — a také jeho slona; su-mahā-balaḥ — nesmírně mocný Jambhāsura.

Překlad

Nesmírně mocný Jambhāsura, jehož nesl lev, se přiblížil k Indrovi a svým kyjem ho silně uhodil do ramene. Udeřil rovněž Indrova slona.

Verš

gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau

Synonyma

gadā-prahāra-vyathitaḥ — trpící po zásahu Jambhāsurova kyje; bhṛśam — velmi; vihvalitaḥ — vyvedený z rovnováhy; gajaḥ — slon; jānubhyām — dvěma koleny; dharaṇīm — země; spṛṣṭvā — dotýkající se; kaśmalam — bezvědomí; paramam — konečné; yayau — vstoupil.

Překlad

Po zásahu Jambhāsurova kyje byl Indrův slon zmaten a velmi trpěl. Poklesl koleny na zem, a pak upadl do bezvědomí.

Verš

tato ratho mātalinā
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ

Synonyma

tataḥ — poté; rathaḥ — vůz; mātalinā — jeho vozatajem jménem Mātali; haribhiḥ — s koňmi; daśa-śataiḥ — desetkrát sto (tisíc); vṛtaḥ — zapřaženými; ānītaḥ — přivezený; dvipam — slona; utsṛjya — ponechal stranou; ratham — na vůz; āruruhe — nasedl; vibhuḥ — vznešený Indra.

Překlad

Poté Indrův vozataj Mātali přivezl Indrův vůz, který táhlo tisíc koní. Indra tedy opustil svého slona a nastoupil na vůz.

Verš

tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno ’hanan mṛdhe

Synonyma

tasya — Mātaliho; tat — tuto službu (že přivezl Indrovi vůz); pūjayan — oceňující; karma — tuto službu svému pánovi; yantuḥ — vozataje; dānava- sat-tamaḥ — nejlepší z démonů, Jambhāsura; śūlena — svým trojzubcem; jvalatā — z planoucího ohně; tam — Mātaliho; tu — jistě; smayamānaḥ — usmívající se; ahanat — zasáhl; mṛdhe — v bitvě.

Překlad

Jambhāsura, nejlepší z démonů, úsměvem ocenil Mātaliho službu. Během bitvy ho nicméně zasáhl trojzubcem z planoucího ohně.

Verš

sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saṅkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ

Synonyma

sehe — snášel; rujam — bolest; su-durmarṣām — nesnesitelnou; sattvam — trpělivost; ālambya — přijímající útočiště u; mātaliḥ — vozataj Mātali; indraḥ — král Indra; jambhasya — velkého démona Jambhy; saṅkruddhaḥ — na něhož se velice rozhněval; vajreṇa — svým bleskem; apāharat — oddělil; śiraḥ — hlavu.

Překlad

Přestože Mātali zakoušel krutou bolest, s trpělivostí ji snášel. Indra se však na Jambhāsuru nesmírně rozhněval. Udeřil ho svým bleskem a tím mu oddělil hlavu od těla.

Verš

jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ

Synonyma

jambham — Jambhāsura; śrutvā — poté, co slyšeli; hatam — byl zabit; tasya — jeho; jñātayaḥ — přátelé a příbuzní; nāradāt — od Nārady; ṛṣeḥ — od velkého světce; namuciḥ — démon Namuci; ca — také; balaḥ — démon Bala; pākaḥ — démon Pāka; tatra — tam; āpetuḥ — ihned přikvačili; tvarā- anvitāḥ — s velkým spěchem.

Překlad

Když Nārada Ṛṣi informoval Jambhāsurovy přátele a příbuzné o jeho smrti, tři démoni — Namuci, Bala a Pāka — ihned přispěchali na bojiště.

Verš

vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto ’sya marmasu
śarair avākiran meghā
dhārābhir iva parvatam

Synonyma

vacobhiḥ — hrubými slovy; paruṣaiḥ — neslušnými a krutými; indram — krále Indru; ardayantaḥ — hanobící, bodající; asya — Indry; marmasu — do srdce; śaraiḥ — šípy; avākiran — celého zahalili; meghāḥ — mraky; dhārābhiḥ — přívaly deště; iva — jako; parvatam — horu.

Překlad

Tito démoni hanobili Indru hrubými a krutými slovy, jež zraňovala srdce, a zaplavili ho šípy, jako když přívaly deště omývají velkou horu.

Verš

harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān

Synonyma

harīn — koním; daśa-śatāni — desetkrát sto (tisíci); ājau — na bojišti; haryaśvasya — krále Indry; balaḥ — démon Bala; śaraiḥ — šípy; tāvadbhiḥ — tolika; ardayām āsa — způsobil utrpení; yugapat — zároveň; laghu- hastavān — rychle ovládající.

Překlad

Démon Bala rychle ovládl situaci na bojišti a způsobil utrpení všem tisíci Indrovým koním, když je všechny zároveň probodl stejným počtem šípů.

Verš

śatābhyāṁ mātaliṁ pāko
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe

Synonyma

śatābhyām — dvěma sty šípů; mātalim — na vozataje Mātaliho; pākaḥ — démon jménem Pāka; ratham — vůz; sa-avayavam — s veškerým příslušenstvím; pṛthak — odděleně; sakṛt — najednou; sandhāna — přiložením šípů k luku; mokṣeṇa — a vypuštěním; tat — tento čin; adbhutam — úžasný; abhūt — stal se; raṇe — na bojišti.

Překlad

Další démon, Pāka, zaútočil na vůz s jeho veškerým příslušenstvím i na vozataje Mātaliho tím, že přiložil ke svému luku dvě stě šípů a vyslal je všechny najednou. To byl na bojišti vskutku úžasný čin.

Verš

namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puṅkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saṅkhye
satoya iva toyadaḥ

Synonyma

namuciḥ — démon jménem Namuci; pañca-daśabhiḥ — patnácti; svarṇa- puṅkhaiḥ — se zlatým opeřením; mahā-iṣubhiḥ — velice mocnými šípy; āhatya — probodávající; vyanadat — zněly; saṅkhye — na bojišti; sa-toyaḥ — nesoucí vodu; iva — jako; toya-daḥ — dešťový mrak.

Překlad

Potom na Indru zaútočil Namuci, další démon, a zranil ho patnácti mocnými šípy se zlatým opeřením, jež hřměly jako mrak plný vody.

Verš

sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ

Synonyma

sarvataḥ — dokola; śara-kūṭena — hustým deštěm šípů; śakram — Indru; sa-ratha — s jeho vozem; sārathim — a vozatajem; chādayām āsuḥ — zakryli; asurāḥ — všichni démoni; prāvṛṭ — v období dešťů; sūryam — slunce; iva — jako; ambu-dāḥ — mraky.

Překlad

Další démoni zakryli Indru i s jeho vozem a vozatajem nepřetržitým deštěm šípů, jako když mraky v období dešťů zakryjí slunce.

Verš

alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Synonyma

alakṣayantaḥ — neschopni vidět; tam — krále Indru; atīva — naprosto; vihvalāḥ — zmatení; vicukruśuḥ — začali naříkat; deva-gaṇāḥ — všichni polobozi; saha-anugāḥ — se svými následovníky; anāyakāḥ — bez velitele či vůdce; śatru-balena — větší silou jejich nepřátel; nirjitāḥ — pod tvrdým náporem; vaṇik-pathāḥ — obchodníci; bhinna-navaḥ — jejichž loď ztroskotala; yathā arṇave — jako uprostřed oceánu.

Překlad

Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.

Význam

Z tohoto verše vyplývá, že ve vyšším planetárním systému také existuje lodní doprava a pro mnohé obchodníky tam jsou takové plavby zaměstnáním. Tak jako na této planetě, i tam někdy obchodníci ztroskotají uprostřed oceánu. Ukazuje se, že i ve vyšším planetárním systému občas dochází k takovým pohromám. Vyšší planetární systém v Pánově stvoření rozhodně není prázdný nebo neobydlený živými bytostmi. Ze Śrīmad- Bhāgavatamu se dozvídáme, že každá planeta je plná živých bytostí, tak jako planeta Země. Není důvod přijmout názor, že na jiných planetárních soustavách žádné živé bytosti neexistují.

Verš

tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Synonyma

tataḥ — poté; turāṣāṭ — jiné jméno Indry; iṣu-baddha-pañjarāt — z klece vytvořené sítí šípů; vinirgataḥ — vyproštěn; sa — s; aśva — koňmi; ratha — vozem; dhvaja — vlajkou; agraṇīḥ — a vozatajem; babhau — staly se; diśaḥ — všechny strany; kham — nebe; pṛthivīm — země; ca — a; rocayan — těšící všude; sva-tejasā — svou osobní září; sūryaḥ — slunce; iva — jako; kṣapā-atyaye — na konci noci.

Překlad

Poté se Indra vyprostil z klece tvořené sítí šípů. Když se objevil se svým vozem, vlajkou, koňmi a vozatajem a tak potěšil nebe, zemi a všechny strany, zářil jako slunce za úsvitu. Stál jasný a krásný před očima všech.

Verš

nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Synonyma

nirīkṣya — když uviděl; pṛtanām — své vojáky; devaḥ — polobůh Indra; paraiḥ — nepřáteli; abhyarditām — utiskované a přivedené do úzkých; raṇe — na bojišti; udayacchat — pozdvihl; ripum — nepřátele; hantum — zahubit; vajram — blesk; vajra-dharaḥ — ten, kdo nosí blesk; ruṣā — s velkým hněvem.

Překlad

Když Indra, jenž je známý jako Vajra-dhara neboli ten, kdo nosí blesk, viděl na bojišti své vojáky takto utiskované nepřáteli, velice se rozhněval. Pozdvihl proto svůj blesk s odhodláním nepřátele zahubit.

Verš

sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

Synonyma

saḥ — on (Indra); tena — tím; eva — vskutku; aṣṭa-dhāreṇa — bleskem; śirasī — dvě hlavy; bala-pākayoḥ — dvou démonů, kteří se jmenovali Bala a Pāka; jñātīnām paśyatām — zatímco jejich příbuzní a vojáci přihlíželi; rājan — ó králi; jahāra — (Indra) setnul; janayan — vytvářející; bhayam — strach (mezi nimi).

Překlad

Ó králi Parīkṣite, král Indra použil svůj blesk k tomu, aby Balovi i Pākovi v přítomnosti všech jejich příbuzných a následovníků setnul hlavy. Tak na bojišti vytvořil atmosféru strachu.

Verš

namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

Synonyma

namuciḥ — démon Namuci; tat — těchto dvou démonů; vadham — zavraždění; dṛṣṭvā — když viděl; śoka-amarṣa — nářek a smutek; ruṣā-anvitaḥ — kvůli tomu velmi rozhněván; jighāṁsuḥ — chtěl zabít; indram — krále Indru; nṛ-pate — ó Mahārāji Parīkṣite; cakāra — vynaložil; parama — velké; udyamam — úsilí.

Překlad

Ó králi, když další démon, Namuci, viděl záhubu Baly a Pāky, byl smutný a naříkal. Rozhněvaně se proto pokusil Indru zabít.

Verš

aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ’sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva

Synonyma

aśmasāra-mayam — z oceli; śūlam — oštěp; ghaṇṭā-vat — s přivázanými zvonky; hema-bhūṣaṇam — ozdobený zlatými šperky; pragṛhya — vzal do ruky; abhyadravat — mocně kráčel; kruddhaḥ — s hněvivou náladou; hataḥ asi iti — teď je s tebou konec; vitarjayan — takto řvoucí; prāhiṇot — udeřil; deva-rājāya — krále Indru; ninadan — vydávající zvuk; mṛga-rāṭ — lev; iva — jako.

Překlad

Namuci zuřil a řval jako lev. Vzal ocelový oštěp, na němž byly přivázané zvonky a jenž byl ozdoben šperky ze zlata, a hlasitě zvolal: “Teď je s tebou konec!” Takto se přiblížil k Indrovi, aby ho usmrtil, a vypustil svou zbraň.

Verš

tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran

Synonyma

tadā — tehdy; apatat — padající jako meteor; gagana-tale — pod nebem či na zemi; mahā-javam — nesmírně mocný; vicicchide — rozsekal na kusy; hariḥ — Indra; iṣubhiḥ — svými šípy; sahasradhā — na tisíce kousků; tam — Namuciho; āhanat — udeřil; nṛpa — ó králi; kuliśena — svým bleskem; kandhare — do šíje; ruṣā-anvitaḥ — velmi rozhněvaný; tridaśa-patiḥ — Indra, král polobohů; śiraḥ — hlavu; haran — aby oddělil.

Překlad

Ó králi, když král nebes Indra spatřil tento velice mocný oštěp padat k zemi jako planoucí meteor, okamžitě ho svými šípy rozsekal na kusy. S velkým hněvem pak svým bleskem zasáhl Namuciho do šíje, aby mu usekl hlavu.

Verš

na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

Synonyma

na — ne; tasya — jeho (Namuciho); hi — vskutku; tvacam api — byť jen kůži; vajraḥ — blesk; ūrjitaḥ — velmi mocný; bibheda — dokázal prorazit; yaḥ — zbraň, která; sura-patinā — králem polobohů; ojasā — velkou silou; īritaḥ — byla vržena; tat — proto; adbhutam param — bylo to neobyčejně úžasné; ativīrya-vṛtra-bhit — tak silná, že probodla i tělo mocného Vṛtrāsury; tiraskṛtaḥ — která byla odražena (nyní, později); namuci-śirodhara- tvacā — kůží Namuciho šíje.

Překlad

I když král Indra vrhl svůj blesk na Namuciho velkou silou, neprorazil ani jeho kůži. Je úžasné, že slavný blesk, jenž probodl tělo Vṛtrāsury, ani trochu nepoškodil kůži Namuciho šíje.

Verš

tasmād indro ’bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

Synonyma

tasmāt — proto; indraḥ — nebeský král; abibhet — začal se bát; śatroḥ — od nepřítele (Namuciho); vajraḥ — blesk; pratihataḥ — nedokázal udeřit a vrátil se; yataḥ — protože; kim idam — co je to; daiva-yogena — působením nějaké vyšší síly; bhūtam — stalo se to; loka-vimohanam — co lidem připadá tak úžasné.

Překlad

Když Indra viděl, jak se blesk od nepřítele vrací, velmi se lekl a začal uvažovat, zda to způsobila nějaká zázračná vyšší síla.

Význam

Indrův blesk byl nepřekonatelný, a když tedy Indra viděl, že se vrátil, aniž by Namucimu jakkoliv ublížil, propadl velké úzkosti.

Verš

yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Synonyma

yena — stejným bleskem; me — mnou; pūrvam — dříve; adrīṇām — hor; pakṣa-cchedaḥ — useknutí křídel; prajā-atyaye — když docházelo k zabíjení lidí; kṛtaḥ — bylo vykonáno; niviśatām — těch hor, které pronikly; bhāraiḥ — velkou tíhou; patattraiḥ — pomocí křídel; patatām — padající; bhuvi — na zem.

Překlad

Indra přemýšlel: Dříve jsem stejným bleskem usekával křídla horám, které létaly po nebi a svými pády na zem zabíjely lidi.

Verš

tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye cāpi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ

Synonyma

tapaḥ — askeze; sāra-mayam — velice mocná; tvāṣṭram — Tvaṣṭou vykonaná; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; yena — čím; vipāṭitaḥ — byl zabit; anye — jiní; ca — také; api — vskutku; bala-upetāḥ — velmi mocné osoby; sarva — všeho druhu; astraiḥ — zbraněmi; akṣata — aniž by byla poškozena; tvacaḥ — jejich kůže.

Překlad

Vṛtrāsura byl zosobněním askeze, kterou podstoupil Tvaṣṭā, a přesto ho blesk zabil. Nejen on, ale i mnoho dalších udatných hrdinů, jejichž kůži nemohla ublížit žádná zbraň, bylo tímto bleskem zabito.

Verš

so ’yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam

Synonyma

saḥ ayam — proto, tento blesk; pratihataḥ — odražený; vajraḥ — blesk; mayā — mnou; muktaḥ — vyslaný; asure — na tohoto démona; alpake — méně důležitého; na — ne; aham — já; tat — ten; ādade — držet; daṇḍam — nyní je jako obyčejná tyč; brahma-tejaḥ — stejně mocný jako brahmāstra; api — ačkoliv; akāraṇam — nyní je k ničemu.

Překlad

Nyní však tento blesk selhal, přestože jsem ho vyslal na méně důležitého démona. I když býval mocný jako brahmāstra, nyní je neužitečný jako obyčejná tyč. Proto ho již nebudu déle držet.

Verš

iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Synonyma

iti — tímto způsobem; śakram — k Indrovi; viṣīdantam — naříkajícímu; āha — promluvil; vāk — hlas; aśarīriṇī — bez těla, z nebe; na — ne; ayam — tento; śuṣkaiḥ — čímkoliv suchým; atho — také; na — ani; ārdraiḥ — čímkoliv mokrým; vadham — záhuba; arhati — hodí se; dānavaḥ — tento démon (Namuci).

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dále pokračoval: Když nešťastný Indra takto bědoval, z nebe se ozval prorocký, nevtělený hlas: “Tento démon Namuci nemůže být zahuben ničím suchým ani mokrým.”

Verš

mayāsmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato ’nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ

Synonyma

mayā — mnou; asmai — jemu; yat — protože; varaḥ — požehnání; dattaḥ — bylo dáno; mṛtyuḥ — smrt; na — ne; eva — jistě; ārdra — mokrým; śuṣkayoḥ — nebo suchým prostředkem; ataḥ — proto; anyaḥ — něco jiného; cintanīyaḥ — musí být vymyšleno; te — tebou; upāyaḥ — prostředek; maghavan — ó Indro; ripoḥ — tvého nepřítele.

Překlad

Hlas dále řekl: “Ó Indro, jelikož jsem tomuto démonovi dal požehnání, že nikdy nezemře zbraní, která bude suchá, nebo mokrá, musíš vymyslet jiný způsob, jak ho zabít.”

Verš

tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

Synonyma

tām — ten; daivīm — prorocký; giram — hlas; ākarṇya — když slyšel; maghavān — Pán Indra; su-samāhitaḥ — velice zpozorněl; dhyāyan — meditující; phenam — vzhled pěny; atha — poté; apaśyat — usoudil; upāyam — prostředek; ubhaya-ātmakam — zároveň suchý i mokrý.

Překlad

Poté, co Indra vyslechl prorocký hlas, začal usilovně meditovat o tom, jak démona usmrtit. Pak usoudil, že pěna bude tím správným prostředkem, protože není ani mokrá, ani suchá.

Verš

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Synonyma

na — ani; śuṣkeṇa — něčím suchým; na — ani; ca — rovněž; ārdreṇa — mokrou zbraní; jahāra — setnul; namuceḥ — Namuciho; śiraḥ — hlavu; tam — jeho (Indru); tuṣṭuvuḥ — potěšili; muni-gaṇāḥ — všichni mudrci; mālyaiḥ — květinovými girlandami; ca — také; avākiran — pokryli; vibhum — tuto velkou osobnost.

Překlad

Tak Indra, nebeský král, setnul Namuciho hlavu zbraní z pěny, která není suchá ani mokrá. Všichni mudrci pak vznešeného Indru potěšili tím, že ho téměř celého zasypali květy a girlandami.

Význam

Śruti-mantry v této souvislosti uvádějí: apāṁ phenena namuceḥ śira indro 'dārayat — Indra zabil Namuciho vodní pěnou, jež není mokrá ani suchá.

Verš

gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā

Synonyma

gandharva-mukhyau — dva vůdci Gandharvů; jagatuḥ — začali zpívat lahodné písně; viśvāvasu — jménem Viśvāvasu; parāvasū — jménem Parāvasu; deva-dundubhayaḥ — kotle, na něž tloukli polobozi; neduḥ — zněly; nartakyaḥ — tanečnice zvané Apsary; nanṛtuḥ — začaly tančit; mudā — jásavě.

Překlad

Viśvāvasu a Parāvasu, dva vůdci Gandharvů, radostně zpívali, zněly kotle polobohů a Apsary jásavě tančily.

Verš

anye ’py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā

Synonyma

anye — jiní; api — také; evam — takto; pratidvandvān — útočníky bojující proti nim; vāyu — polobůh Vāyu; agni — polobůh Agni; varuṇa-ādayaḥ — polobůh Varuṇa a další; sūdayām āsuḥ — začali rázně zabíjet; asurān — všechny démony; mṛgān — jeleny; kesariṇaḥ — lvi; yathā — tak jako.

Překlad

Vāyu, Agni, Varuṇa a další polobozi začali zabíjet démony, kteří stáli proti nim, tak jako lvi zabíjejí v lese jeleny.

Verš

brahmaṇā preṣito devān
devarṣir nārado nṛpa
vārayām āsa vibudhān
dṛṣṭvā dānava-saṅkṣayam

Synonyma

brahmaṇā — Pánem Brahmou; preṣitaḥ — poslán; devān — k polobohům; deva-ṛṣiḥ — vznešený mudrc z nebeských planet; nāradaḥ — Nārada Muni; nṛpa — ó králi; vārayām āsa — zakázal; vibudhān — všem polobohům; dṛṣṭvā — když viděl; dānava-saṅkṣayam — úplná zkáza démonů.

Překlad

Ó králi, když Pán Brahmā viděl, že se blíží úplná zkáza démonů, poslal Nāradu za polobohy se vzkazem, aby přestali s dalším bojem.

Verš

śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni naléhal na polobohy; bhavadbhiḥ — vámi všemi; amṛtam — nektar; prāptam — byl získán; nārāyaṇa — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhuja-āśrayaiḥ — kteří jste chráněni pažemi; śriyā — štěstím všeho druhu; samedhitāḥ — nyní vzkvétáte; sarve — vy všichni; upāramata — upusťte; vigrahāt — od tohoto boje.

Překlad

Velký mudrc Nārada Muni řekl: Vás polobohy chrání paže Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství, a Jeho milostí jste získali nektar. Milostí bohyně štěstí jste slavní ve všech ohledech. Proto prosím, ustaňte v boji.

Verš

śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; saṁyamya — ovládající; manyu — hněvu; saṁrambham — vzrůst; mānayantaḥ — přijímající; muneḥ vacaḥ — slova pronesená Nāradou Munim; upagīyamāna — velebeni; anucaraiḥ — svými následovníky; yayuḥ — vrátili se; sarve — všichni polobozi; triviṣṭapam — na nebeské planety.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Polobozi přijali slova Nārady Muniho, zanechali svého hněvu a přestali bojovat. Oslavováni svými následovníky se vrátili na nebeské planety.

Verš

ye ’vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman

Synonyma

ye — někteří z démonů; avaśiṣṭāḥ — kteří vytrvali; raṇe — v boji; tasmin — v tom; nārada-anumatena — na pokyn Nārady; te — oni všichni; balim — Mahārāje Baliho; vipannam — zneschopněného; ādāya — vzali; astam — jménem Asta; girim — na horu; upāgaman — odebrali se.

Překlad

Poslední démoni, kteří zbyli na bojišti, na pokyn Nārady Muniho vzali Baliho Mahārāje, který byl v kritickém stavu, na horu zvanou Astagiri.

Verš

tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā

Synonyma

tatra — na té hoře; avinaṣṭa-avayavān — démony, kteří byli zabiti, ale nepřišli o své údy; vidyamāna-śirodharān — kteří měli stále hlavu na svém místě; uśanāḥ — Śukrācārya; jīvayām āsa — přivedl k životu; sañjīvanyā — mantrou Sañjīvanī; sva-vidyayā — svým uměním.

Překlad

Na této hoře přivedl Śukrācārya k životu všechny mrtvé démonské vojáky, kteří nepřišli o hlavy, trupy a ruce. Dosáhl toho svou vlastní mantrou zvanou Sañjīvanī.

Verš

baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Synonyma

baliḥ — Mahārāja Bali; ca — rovněž; uśanasā — Śukrācāryou; spṛṣṭaḥ — dotknut; pratyāpanna — bylo obnoveno; indriya-smṛtiḥ — vědomí činností smyslů a paměť; parājitaḥ — byl poražen; api — ačkoliv; na akhidyat — nenaříkal; loka-tattva-vicakṣaṇaḥ — protože byl velmi znalý dění ve vesmíru.

Překlad

Bali Mahārāja byl znalý dění ve vesmíru. Když se milostí Śukrācāryi obnovila činnost jeho smyslů a paměť, pochopil vše, co se stalo. Proto nenaříkal, i když byl poražen.

Význam

V tomto verši má důležitý význam to, že Bali Mahārāja byl velice zkušený. I když utrpěl porážku, vůbec toho nelitoval, neboť věděl, že k ničemu nedochází bez svolení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (2.47): karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Žádný oddaný, jenž rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, se nemá ohlížet na vítězství či porážku, ale má plnit svou povinnost, kterou byl pověřen od Kṛṣṇy či Jeho zástupce, duchovního mistra. Ānukulyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Prvotřídní oddaná služba znamená neustále se řídit pokyny a vůlí Kṛṣṇy.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Indra hubí démony”.