Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.20.19

Verš

tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ

Synonyma

tadā — tehdy; asura-indram — na krále démonů, Baliho Mahārāje; divi — ve vyšším planetárním systému; devatā-gaṇāḥ — obyvatelé známí jako polobozi; gandharva — Gandharvové; vidyādhara — Vidyādharové; siddha — obyvatelé Siddhaloky; cāraṇāḥ — obyvatelé Cāraṇaloky; tat — ten; karma — čin; sarve api — všichni; gṛṇantaḥ — vyhlašující; ārjavam — přímočarý a upřímný; prasūna-varṣaiḥ — sprškami květů; vavṛṣuḥ — shazovali; mudā-anvitāḥ — velice potěšeni.

Překlad

Obyvatelé vyššího planetárního systému — polobozi, Gandharvové, Vidyādharové, Siddhové a Cāraṇové — byli velmi potěšeni Baliho přímočarostí a upřímným jednáním, chválili ho pro jeho vlastnosti a zasypávali ho milióny květů.

Význam

Ārjavam — přímočarost či upřímnost — je nezbytnou vlastností každého brāhmaṇy i vaiṣṇavy. Vaiṣṇava automaticky získává všechny vlastnosti brāhmaṇy.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

Každý vaiṣṇava by měl mít bráhmanské vlastnosti, jako je satya, śama, dama, titikṣā a ārjava. Jeho charakter musí být prostý jakékoliv dvojakosti. Když Bali Mahārāja projevil neochvějnou víru a oddanost lotosovým nohám Pána Viṣṇua, všichni obyvatelé vyšší planetární soustavy to vysoce ocenili.