Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.25

Verš

na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu

Synonyma

na — ne; bhetavyam — měli byste se bát; kālakūṭāt — kālakūṭa; viṣāt — jedu; jaladhi — z oceánu mléka; sambhavāt — které vzniknou; lobhaḥ — chamtivost; kāryaḥ — vykonávání; na — ne; vaḥ — na vás; jātu — kdykoliv; roṣaḥ — hněv; kāmaḥ — chtivá touha; tu — a; vastuṣu — po výtvorech.

Překlad

Z oceánu mléka vznikne jed zvaný kālakūṭa, ale toho byste se neměli bát. Také byste neměli být chamtiví a dychtit po různých výtvorech, které vzniknou stloukáním oceánu, a neměli byste se hněvat.

Význam

Je vidět, že stloukáním oceánu mléka z něj mělo vzniknout mnoho věcí — například jed, cenné drahokamy, nektar a mnoho krásných žen. Pán však polobohům radí, aby nedychtili po drahokamech či krásných ženách, ale trpělivě čekali na nektar. Opravdovým záměrem bylo získat nektar.