Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.46

Verš

praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Synonyma

praskannam — roztroušený; pibataḥ — Pána Śivy, když pil; pāṇeḥ — ze dlaně; yat — který; kiñcit — trocha; jagṛhuḥ — využili příležitosti, aby se napili; sma — vskutku; tat — toho; vṛścika — štíři; ahi — kobry; viṣa- auṣadhyaḥ — jedovaté rostliny; dandaśūkāḥ ca — a tvorové, jejichž kousnutí je jedovaté; ye — které; apare — jiné živé bytosti.

Překlad

Štíři, kobry, jedovaté rostliny a jiní tvorové, jejichž kousnutí je jedovaté, využili příležitosti a vypili nepatrné množství jedu, které ukáplo Pánu Śivovi z ruky, když pil.

Význam

Moskyti, šakali, psi a ostatní druhy zvířat dandaśūka (s jedovatým kousnutím), vypili jed ze stloukaného oceánu (samudra-manthana), který byl dostupný poté, co ukápl z dlaní Pána Śivy.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Śiva zachraňuje vesmír vypitím jedu”.