Śrīmad-bhāgavatam 9.14.37
Verš
durmarṣāḥ priya-sāhasāḥ
ghnanty alpārthe ’pi viśrabdhaṁ
patiṁ bhrātaram apy uta
Synonyma
striyaḥ — ženy; hi — jistě; akaruṇāḥ — nemilosrdné; krūrāḥ — úskočné; durmarṣāḥ — nesnášenlivé; priya-sāhasāḥ — pro své vlastní potěšení jsou všeho schopné; ghnanti — zabijí; alpa-arthe — z malicherného důvodu; api — skutečně; viśrabdham — věrného; patim — manžela; bhrātaram — bratra; api — také; uta — říká se.
Překlad
“Ženy všeobecně jsou nemilosrdné a úskočné. Nesnesou sebemenší urážku. Pro vlastní potěšení jsou schopny spáchat jakýkoliv bezbožný čin, a proto se nebojí ani vraždy věrného manžela či bratra.”
Význam
Král Purūravā k Urvaśī velice přilnul. Ona ho ale přes všechnu jeho věrnost opustila. Vzhledem k tomu, že tak promarňoval vzácně nabytou příležitost lidského života, nyní mu otevřeně popsala ženskou povahu. Kvůli své povaze je žena schopna odpovědět na nepatrnou urážku od svého manžela nejen tím, že ho opustí, ale může ho dokonce i zabít. A to nejen manžela, ale i svého bratra. Taková je povaha žen. V hmotném světě se proto ženy musí učit počestnosti a věrnosti svým manželům. Jen pak může ve společnosti zavládnout mír a blahobyt.