Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.14.38

Verš

vidhāyālīka-viśrambham
ajñeṣu tyakta-sauhṛdāḥ
navaṁ navam abhīpsantyaḥ
puṁścalyaḥ svaira-vṛttayaḥ

Synonyma

vidhāya — ustanovením; alīka — falešné; viśrambham — věrnosti; ajñeṣu — hlupákům; tyakta-sauhṛdāḥ — které opustily své dobrodince; navam — nové; navam — nové; abhīpsantyaḥ — toužící; puṁścalyaḥ — ženy snadno svedené jinými muži; svaira — nezávisle; vṛttayaḥ — profesionální.

Překlad

“Ženy se nechají snadno muži svést. Zneuctěné pak ukončí přátelství s mužem, který je jejich dobrodincem, a navazují falešná přátelství s hlupáky. Hledají si stále nové a nové přátele, jednoho za druhým.”

Význam

Jelikož je ženy snadné svést, Manu-saṁhitā nařizuje neposkytovat jim svobodu. Ženu musí stále někdo chránit-buď otec, manžel, nebo dospělý syn. Pokud se ženám dovolí se volně stýkat s muži, jako kdyby jim byly rovné-na což si v současné době činí nárok-nedokáží si zachovat svou počestnost. Jak Urvaśī sama popsala, pro ženu je přirozené s někým navázat falešné přátelství a pak si hledat nové společníky, jednoho za druhým, i když to znamená opustit opravdového dobrodince.