Skip to main content

CC Ādi 4.167-169

Bengali

লোকধর্ম, বেদধর্ম, দেহধর্ম, কর্ম ।
লজ্জা, ধৈর্য, দেহসুখ, আত্মসুখ–মর্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্যপথ, নিজ পরিজন ।
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন–ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম–সেবন ॥ ১৬৯ ॥

Text

loka-dharma, veda-dharma, deha-dharma, karma
lajjā, dhairya, deha-sukha, ātma-sukha-marma
dustyaja ārya-patha, nija parijana
sva-jane karaye yata tāḍana-bhartsana
sarva-tyāga kari’ kare kṛṣṇera bhajana
kṛṣṇa-sukha-hetu kare prema-sevana

Synonyms

loka-dharma — customs of the people; veda-dharma — Vedic injunctions; deha-dharma — necessities of the body; karma — fruitive work; lajjā — bashfulness; dhairya — patience; deha-sukha — the happiness of the body; ātma-sukha — the happiness of the self; marma — the essence; dustyaja — difficult to give up; ārya-patha — the path of varṇāśrama; nija — own; parijana — family members; sva-jane — one’s own family; karaye — do; yata — all; tāḍana — punishment; bhartsana — scolding; sarva-tyāga kari’ — giving up everything; kare — do; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; bhajana — worship; kṛṣṇa-sukha-hetu — for the purpose of Lord Kṛṣṇa’s happiness; kare — do; prema — out of love; sevana — service.

Translation

Social customs, scriptural injunctions, bodily demands, fruitive action, shyness, patience, bodily pleasures, self-gratification and the path of varṇāśrama-dharma, which is difficult to give up — the gopīs have forsaken all these, as well as their own relatives and their punishment and scolding, for the sake of serving Lord Kṛṣṇa. They render loving service to Him for the sake of His enjoyment.