CC Ādi 4.196
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam
Word for word:
upetya — having mounted their palaces; pathi — on the path; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ — by the women of Vraja; abhyarcitam — who is worshiped; smita-aṅkura-karambitaiḥ — intermingled with the sprouts of gentle smiles; naṭat — dancing; apāṅga — of glances; bhaṅgī-śataiḥ — with a hundred manners; stana-stavaka — the multitude of breasts; sañcarat — wandering about; nayana — of the two eyes; cañcarīka — like bees; añcalam — Him whose corners; vraje — in Vraja; vijayinam — coming; bhaje — I worship; vipina-deśataḥ — from the forest; keśavam — Lord Keśava.
Translation:
“I worship Lord Keśava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopīs, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopīs’ breasts.”
Purport:
This statement appears in the Keśavāṣṭaka (8) of the Stava-mālā, compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.
