CC Ādi 4.260

rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
Word for word: 
rūpe — in the beauty; kaṁsa-harasya — of Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; lubdha — captivated; nayanām — whose eyes; sparśe — in the touch; ati-hṛṣyat — very jubilant; tvacam — whose skin; vāṇyām — in the vibration of the words; utkalita — very eager; śrutim — whose ear; parimale — in the fragrance; saṁhṛṣṭa — stolen by happiness; nāsāpuṭām — whose nostrils; ārajyat — being completely attracted; rasanām — whose tongue; kila — what to speak of; adhara-puṭe — to the lips; nyañcat — bending down; mukha — whose face; ambhaḥ-ruhām — like a lotus flower; dambha — by pride; udgīrṇa — manifesting; mahā-dhṛtim — great patience; bahiḥ — externally; api — although; prodyat — manifesting; vikāra — transformations; ākulām — overwhelmed.
Translation: 
“ ‘Her eyes are enchanted by the beauty of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa. Her body thrills in pleasure at His touch. Her ears are always attracted to His sweet voice, Her nostrils are enchanted by His fragrance, and Her tongue hankers for the nectar of His soft lips. She hangs down her lotuslike face, exercising self-control only by pretense, but She cannot help showing the external signs of Her spontaneous love for Lord Kṛṣṇa.’
Purport: 

Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī describes the countenance of Rādhārāṇī.