Antya 18: Rescuing the Lord from the Sea

CC Antya 18.1

śaraj-jyotsnā-sindhor avakalanayā jāta-yamunā-
bhramād dhāvan yo ’smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ
Word for word: 
śarat-jyotsnā — in the moonlight of autumn; sindhoḥ — of the sea; avakalanayā — by sight; jāta — appeared; yamunā — the river Yamunā; bhramāt — by mistake; dhāvan — running; yaḥ — He who; asmin — in this; hari-viraha — due to separation from Hari; tāpa — of suffering; arṇave — in the ocean; iva — as if; nimagnaḥ — dove; mūrcchālaḥ — unconscious; payasi — in the water; nivasan — staying; rātrim — the night; akhilām — whole; prabhāte — in the morning; prāptaḥ — was gotten; svaiḥ — by His personal associates; avatu — may protect; saḥ — He; śacī-sūnuḥ — the son of mother Śacī; iha — here; naḥ — us.
Translation: 
In the brilliant autumn moonlight, Śrī Caitanya Mahāprabhu mistook the sea for the river Yamunā. Greatly afflicted by separation from Kṛṣṇa, He ran and dove into the sea and remained unconscious in the water the entire night. In the morning, He was found by His personal devotees. May that Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, protect us by His transcendental pastimes.

CC Antya 18.2

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Word for word: 
jaya jaya — all glories; śrī-caitanya — to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — all glories; nityānanda — to Nityānanda Prabhu; jaya — all glories; advaita-candra — to Advaita Ācārya; jaya — all glories; gaura-bhakta-vṛnda — to the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation: 
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!

CC Antya 18.3

ei-mate mahāprabhu nīlācale vaise
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse
Word for word: 
ei-mate — in this way; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale — at Jagannātha Purī; vaise — resides; rātri-dine — night and day; kṛṣṇa-viccheda — of separation from Kṛṣṇa; arṇave — in the ocean; bhāse — floats.
Translation: 
While thus living at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu floated all day and night in an ocean of separation from Kṛṣṇa.

CC Antya 18.4

śarat-kālera rātri, saba candrikā-ujjvala
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala
Word for word: 
śarat-kālera — of autumn; rātri — night; saba — all; candrikā-ujjvala — brightened by the moonlight; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa — His own associates; lañā — taking; beḍāna — walks; rātri-sakala — the whole night.
Translation: 
During a night of the autumn season when a full moon brightened everything, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered all night long with His devotees.

CC Antya 18.5

udyāne udyāne bhramena kautuka dekhite
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite
Word for word: 
udyāne udyāne — from garden to garden; bhramena — He walks; kautuka dekhite — seeing the fun; rāsa-līlāra — of the rāsa dance; gīta-śloka — songs and verses; paḍite śunite — reciting and hearing.
Translation: 
He walked from garden to garden, seeing the pastimes of Lord Kṛṣṇa and hearing and reciting songs and verses concerning the rāsa-līlā.

CC Antya 18.6

prabhu premāveśe karena gāna, nartana
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa
Word for word: 
prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśe — in ecstatic love; karena — does; gāna — singing; nartana — dancing; kabhu — sometimes; bhāva-āveśe — in ecstatic emotion; rāsa-līlā — the rāsa-līlā dance; anukaraṇa — imitating.
Translation: 
He sang and danced in ecstatic love and sometimes imitated the rāsa dance in emotional ecstasy.

CC Antya 18.7

kabhu bhāvonmāde prabhu iti-uti dhāya
bhūme paḍi’ kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi’ yāya
Word for word: 
kabhu — sometimes; bhāva-unmāde — in the madness of ecstatic love; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; iti-uti — here and there; dhāya — runs; bhūme paḍi’ — falling on the ground; kabhu mūrcchā — sometimes unconscious; kabhu — sometimes; gaḍi’ yāya — rolls on the ground.
Translation: 
He sometimes ran here and there in the madness of ecstasy and sometimes fell and rolled on the ground. Sometimes He became completely unconscious.

CC Antya 18.8

rāsa-līlāra eka śloka yabe paḍe, śune
pūrvavat tabe artha karena āpane
Word for word: 
rāsa-līlāra — of the rāsa-līlā; eka — one; śloka — verse; yabe — when; paḍe — recites; śune — hears; pūrva-vat — as previously; tabe — then; artha karena — explains; āpane — personally.
Translation: 
When He heard Svarūpa Dāmodara recite a verse concerning the rāsa-līlā or He Himself recited one, He would personally explain it, as He had previously done.

CC Antya 18.9

ei-mata rāsa-līlāya haya yata śloka
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka
Word for word: 
ei-mata — in this way; rāsa-līlāya — in the pastimes of the rāsa-līlā; haya — there are; yata śloka — as many verses; sabāra — of all of them; artha kare — He explains the meaning; pāya — gets; kabhu — sometimes; harṣa-śoka — happiness and lamentation.
Translation: 
In this way, He explained the meaning of all the verses concerning the rāsa-līlā. Sometimes He would be very sad and sometimes very happy.

CC Antya 18.10

se saba ślokera artha, se saba ‘vikāra’
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra
Word for word: 
se saba — all those; ślokera — of verses; artha — meanings; se — those; saba — all; vikāra — transformations; se saba — all of them; varṇite — to describe; grantha haya — the book becomes; ati-vistāra — very, very large.
Translation: 
To explain fully all those verses and all the transformations that took place in the Lord’s body would require a very large volume.

CC Antya 18.11

dvādaśa vatsare ye ye līlā kṣaṇe-kṣaṇe
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane
Word for word: 
dvādaśa vatsare — in twelve years; ye ye — whatever; līlā — pastimes; kṣaṇe-kṣaṇe — moment after moment; ati-bāhulya — too abundant; bhaye — being afraid of; grantha — book; — not; kailuṅ likhane — I have written.
Translation: 
So as not to increase the size of this book, I have not written about all the Lord’s pastimes, for He performed them every moment of every day for twelve years.

CC Antya 18.12

pūrve yei dekhāñāchi dig-daraśana
taiche jāniha ‘vikāra’ ‘pralāpa’ varṇana
Word for word: 
pūrve — previously; yei — as; dekhāñāchi — I have shown; dik-daraśana — only an indication; taiche — similarly; jāniha — you may know; vikāra — transformations; pralāpa — crazy talks; varṇana — description.
Translation: 
As I have previously indicated, I am describing the mad speeches and bodily transformations of the Lord only in brief.

CC Antya 18.13

sahasra-vadane yabe kahaye ‘ananta’
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta
Word for word: 
sahasra-vadane — in thousands of mouths; yabe — when; kahaye — says; ananta — Lord Ananta; eka-dinera — of one day; līlāra — of pastimes; tabu — still; nāhi — does not; pāya — reach; anta — the limit.
Translation: 
If Ananta, with His one thousand hoods, tried to describe even one day’s pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, He would find them impossible to describe fully.

CC Antya 18.14

koṭi-yuga paryanta yadi likhaye gaṇeśa
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa
Word for word: 
koṭi-yuga — millions of millenniums; paryanta — to the extent of; yadi — if; likhaye — writes; gaṇeśa — the demigod Gaṇeśa (son of Lord Śiva); eka-dinera — of one day; līlāra — of pastimes; tabu — still; nāhi pāya — can not reach; śeṣa — the limit.
Translation: 
If Gaṇeśa, Lord Śiva’s son and the expert scribe of the demigods, tried for millions of millenniums to fully describe one day of the Lord’s pastimes, he would be unable to find their limit.

CC Antya 18.15

bhaktera prema-vikāra dekhi’ kṛṣṇera camatkāra!
kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?
Word for word: 
bhaktera — of a devotee; prema-vikāra — transformations of ecstatic emotion; dekhi’ — seeing; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; camatkāra — wonder; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; yāra — of which; pāya — cannot get; anta — the limit; kebā — who; chāra — insignificant; āra — others.
Translation: 
Even Lord Kṛṣṇa is struck with wonder at seeing the transformations of ecstasy in His devotees. If Kṛṣṇa Himself cannot estimate the limits of such emotions, how could others?

CC Antya 18.16-17

bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite
Word for word: 
bhakta-premāra — of the ecstatic emotion of the devotee; yata — all; daśā — conditions; ye — which; gati prakāra — mode of progress; yata — all; duḥkha — unhappiness; yata — all; sukha — happiness; yateka — all; vikāra — transformation; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; tāhā — that; samyak — fully; pāre jānite — cannot understand; bhakta-bhāva — the mood of a devotee; aṅgīkare — He accepts; tāhā — that; āsvādite — to taste.
Translation: 
Kṛṣṇa Himself cannot fully understand the conditions, the mode of progress, the happiness and unhappiness, and the moods of ecstatic love of His devotees. He therefore accepts the role of a devotee to taste these emotions fully.

CC Antya 18.18

kṛṣṇere nācāya premā, bhaktere nācāya
āpane nācaye, — tine nāce eka-ṭhāñi
Word for word: 
kṛṣṇere — Kṛṣṇa; nācāya — causes to dance; premā — love of Kṛṣṇa; bhaktere — the devotee; nācāya — causes to dance; āpane — personally; nācaye — dances; tine — all three; nāce — dance; eka-ṭhāñi — in one place.
Translation: 
Ecstatic love of Kṛṣṇa makes Kṛṣṇa and His devotees dance, and it also dances personally. In this way, all three dance together in one place.

CC Antya 18.19

premāra vikāra varṇite cāhe yei jana
cānda dharite cāhe, yena hañā ‘vāmana’
Word for word: 
premāra — of ecstatic love of Kṛṣṇa; vikāra — transformations; varṇite — to describe; cāhe — wants; yei jana — which person; cānda dharite — to catch the moon; cāhe — he wants; yena — as if; hañā — being; vāmana — a dwarf.
Translation: 
One who wants to describe the transformations of ecstatic love of Kṛṣṇa is like a dwarf trying to catch the moon in the sky.

CC Antya 18.20

vāyu yaiche sindhu-jalera hare eka ‘kaṇa’
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana
Word for word: 
vāyu — the wind; yaiche — as; sindhu-jalera — of the water of the ocean; hare — takes away; eka kaṇa — one particle; kṛṣṇa-prema-kaṇa — one particle of love of Kṛṣṇa; taiche — similarly; jīvera sparśana — a living entity can touch.
Translation: 
As the wind can carry away but a drop of the water in the ocean, a living entity can touch only a particle of the ocean of love of Kṛṣṇa.

CC Antya 18.21

kṣaṇe kṣaṇe uṭhe premāra taraṅga ananta
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?
Word for word: 
kṣaṇe kṣaṇe — moment after moment; uṭhe — rise; premāra — of love of Kṛṣṇa; taraṅga — waves; ananta — unlimited; jīva — a living entity; chāra — insignificant; kāhāṅ — where; tāra — of that; pāibeka — will get; anta — the limit.
Translation: 
Endless waves arise moment after moment in that ocean of love. How could an insignificant living entity estimate their limits?

CC Antya 18.22

śrī-kṛṣṇa-caitanya yāhā karena āsvādana
sabe eka jāne tāhā svarūpādi ‘gaṇa’
Word for word: 
śrī-kṛṣṇa-caitanya — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā — whatever; karena — does; āsvādana — tasting; sabe — fully; eka — one; jāne — knows; tāhā — that; svarūpa-ādi gaṇa — devotees like Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Translation: 
Only a person on the level of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī can fully know what Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu tastes in His love for Kṛṣṇa.

CC Antya 18.23

jīva hañā kare yei tāhāra varṇana
āpanā śodhite tāra choṅye eka ‘kaṇa’
Word for word: 
jīva hañā — being an ordinary living entity; kare — makes; yei — whoever; tāhāra — of that; varṇana — description; āpanā — himself; śodhite — to purify; tāra — of that; choṅye — touches; eka kaṇa — one particle.
Translation: 
When an ordinary living entity describes the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he purifies himself by touching one drop of that great ocean.

CC Antya 18.24

ei-mata rāsera śloka-sakala-i paḍilā
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā
Word for word: 
ei-mata — in this way; rāsera — of the rāsa dance; śloka — verses; sakala-i — all; paḍilā — recited; śeṣe — at the end; jala-kelira — of pastimes in the water; śloka — verse; paḍite lāgilā — began to recite.
Translation: 
Thus all the verses about the rāsa-līlā dance were recited. Then finally the verse concerning the pastimes in the water was recited.

CC Antya 18.25

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Word for word: 
tābhiḥ — by them (the gopīs); yutaḥ — accompanied; śramam — fatigue; apohitum — to remove; aṅga-saṅga — by touching of the bodies; ghṛṣṭa — crushed; srajaḥ — from the flower garland; saḥ — He; kuca-kuṅkuma — by kuṅkuma on the breasts; rañjitāyāḥ — colored; gandharva-pa — like celestial beings of Gandharvaloka; alibhiḥ — by bees; anudrutaḥ — followed; āviśat — entered; vāḥ — the water; śrāntaḥ — being fatigued; gajībhiḥ — by she-elephants; ibha — of elephants; rāṭ — the king; iva — like; bhinna-setuḥ — beyond the Vedic principles of morality.
Translation: 
“As an independent leader among elephants enters the water with its female elephants, Kṛṣṇa, who is transcendental to the Vedic principles of morality, entered the water of the Yamunā with the gopīs. His chest had brushed against their breasts, crushing His flower garland and coloring it with red kuṅkuma powder. Attracted by the fragrance of that garland, humming bumblebees followed Kṛṣṇa like celestial beings of Gandharvaloka. In this way, Lord Kṛṣṇa mitigated the fatigue of the rāsa dance.”
Purport: 

This verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).

CC Antya 18.26

ei-mata mahāprabhu bhramite bhramite
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite
Word for word: 
ei-mata — in this way; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramite bhramite — while wandering; āiṭoṭā haite — from the temple of Āitoṭā; samudra — the sea; dekhena — sees; ācambite — suddenly.
Translation: 
While thus wandering near the temple of Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly saw the sea.

CC Antya 18.27

candra-kāntye uchalita taraṅga ujjvala
jhalamala kare, — yena ‘yamunāra jala’
Word for word: 
candra-kāntye — by the shining of the moon; uchalita — swollen high; taraṅga — waves; ujjvala — very bright; jhalamala kare — glitter; yena — as if; yamunāra jala — the water of the river Yamunā.
Translation: 
Brightened by the shining light of the moon, the high waves of the sea glittered like the waters of the river Yamunā.

CC Antya 18.28

yamunāra bhrame prabhu dhāñā calilā
alakṣite yāi’ sindhu-jale jhāṅpa dilā
Word for word: 
yamunāra bhrame — by mistaking for the Yamunā; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilā — began to run very swiftly; alakṣite — without being seen; yāi’ — going; sindhu-jale — into the water of the sea; jhāṅpa dilā — He jumped.
Translation: 
Mistaking the sea for the Yamunā, the Lord ran swiftly and jumped into the water, unseen by the others.

CC Antya 18.29

paḍitei haila mūrcchā, kichui nā jāne
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe
Word for word: 
paḍitei — falling down; haila mūrcchā — He became unconscious; kichui — anything; jāne — did not understand; kabhu — sometimes; ḍubāya — cause to sink; kabhu — sometimes; bhāsāya — float; taraṅgera gaṇe — in the waves.
Translation: 
Falling into the sea, He lost consciousness and could not understand where He was. Sometimes He sank beneath the waves, and sometimes He floated above them.

CC Antya 18.30

taraṅge vahiyā phire, — yena śuṣka kāṣṭha
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?
Word for word: 
taraṅge — the waves; vahiyā phire — carry here and there; yena — like; śuṣka kāṣṭha — a piece of dry wood; ke — who; bujhite pāre — can understand; ei — this; caitanyera nāṭa — dramatic performance of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation: 
The waves carried Him here and there like a piece of dry wood. Who can understand this dramatic performance by Śrī Caitanya Mahāprabhu?

CC Antya 18.31

koṇārkera dike prabhure taraṅge lañā yāya
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya
Word for word: 
koṇārkera dike — toward the Koṇārka temple; prabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu; taraṅge — the waves; lañā yāya — take away; kabhu — sometimes; ḍubāñā — causing to sink; rākhe — keep; kabhu — sometimes; bhāsāñā — floating; lañā yāya — take away.
Translation: 
Keeping the Lord sometimes submerged and sometimes afloat, the waves carried Him toward the Koṇārka temple.
Purport: 

Koṇārka, generally known as Arka-tīrtha, is a temple of Lord Sūrya, the sun-god. It is situated on the seashore, nineteen miles north of Jagannātha Purī. It was constructed of black stone in the beginning of the thirteenth century of the Śaka Era, and it shows expert craftsmanship and architecture.

CC Antya 18.32

yamunāte jala-keli gopī-gaṇa-saṅge
kṛṣṇa karena — mahāprabhu magna sei raṅge
Word for word: 
yamunāte — in the river Yamunā; jala-keli — pastimes in the water; gopī-gaṇa-saṅge — with the gopīs; kṛṣṇa karena — Kṛṣṇa performs; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; magna — fully merged; sei raṅge — in those pastimes.
Translation: 
Śrī Caitanya Mahāprabhu fully merged in the pastimes Lord Kṛṣṇa performed with the gopīs in the waters of the Yamunā.

CC Antya 18.33

ihāṅ svarūpādi-gaṇa prabhu nā dekhiyā
‘kāhāṅ gelā prabhu?’ kahe camakita hañā
Word for word: 
ihāṅ — here; svarūpa-ādi-gaṇa — the devotees headed by Svarūpa Dāmodara; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyā — not seeing; kāhāṅ — where; gelā — has gone; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — say; camakita hañā — being astonished.
Translation: 
Meanwhile, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara, lost sight of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Astonished, they began searching for Him, asking, “Where has the Lord gone?”

CC Antya 18.34

mano-vege gelā prabhu, dekhite nārilā
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā
Word for word: 
manaḥ-vege — at the speed of mind; gelā — went; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite nārilā — no one could see; prabhure — the Lord; dekhiyā — not seeing; saṁśaya — doubts; karite lāgilā — began to feel.
Translation: 
Śrī Caitanya Mahāprabhu had run off at the speed of the mind. No one could see Him. Thus everyone was puzzled as to His whereabouts.

CC Antya 18.35

‘jagannātha dekhite kibā devālaye gelā?
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?
Word for word: 
jagannātha — Lord Jagannātha; dekhite — to see; kibā — whether; devālaye — to the temple; gelā — went; anya — other; udyāne — in a garden; kibā — or; unmāde — in madness; paḍilā — fell down.
Translation: 
“Has the Lord gone to the temple of Jagannātha, or has He fallen down in madness in some garden?

CC Antya 18.36

guṇḍicā-mandire gelā, kibā narendrere?
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?’
Word for word: 
guṇḍicā-mandire — to the Guṇḍicā temple; gelā — has gone; kibā — or; narendrere — to the Narendra Lake; caṭaka-parvate — to Caṭaka-parvata; gelā — has gone; kibā — or; koṇārkere — to the Koṇārka temple.
Translation: 
“Perhaps He went to the Guṇḍicā temple, or to Lake Narendra, or to the Caṭaka-parvata. Maybe He went to the temple at Koṇārka.”

CC Antya 18.37

eta bali’ sabe phire prabhure cāhiyā
samudrera tīre āilā kata jana lañā
Word for word: 
eta bali’ — saying this; sabe — all of them; phire — wander; prabhure cāhiyā — looking for Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudrera tīre — on the seashore; āilā — arrived; kata — many; jana — people; lañā — accompanied by.
Translation: 
Talking like this, the devotees wandered here and there looking for the Lord. Finally they came to the shore, accompanied by many others.

CC Antya 18.38

cāhiye beḍāite aiche rātri-śeṣa haila
‘antardhāna ha-ilā prabhu’, — niścaya karila
Word for word: 
cāhiye — looking; beḍāite — wandering; aiche — in this way; rātri-śeṣa haila — the night ended; antardhāna ha-ilā — has disappeared; prabhu — the Lord; niścaya karila — they decided.
Translation: 
While they were searching for the Lord, the night ended, and thus they all decided, “Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has now disappeared.”

CC Antya 18.39

prabhura vicchede kāra dehe nāhi prāṇa
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna
Word for word: 
prabhura — from the Lord; vicchede — due to separation; kāra — of all of them; dehe — in the body; nāhi prāṇa — there was practically no life; aniṣṭā-śaṅkā — doubts of some mishap; vinā — besides; kāra — of all of them; mane — in the mind; nāhe āna — there is nothing else.
Translation: 
In separation from the Lord, everyone felt as though he had lost his very life. The devotees concluded that there must have been some mishap. They could not think of anything else.

CC Antya 18.40

“aniṣṭa-śaṅkīni bandhu-hṛdayāni bhavanti hi”
Word for word: 
aniṣṭa — of some mishap; śaṅkīni — possessing doubts; bandhu — of friends or relatives; hṛdayāni — hearts; bhavanti — become; hi — certainly.
Translation: 
“A relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved.”
Purport: 

This is a quotation from the Abhijñāna-śakuntalā-nāṭaka.

CC Antya 18.41

samudrera tīre āsi’ yukati karilā
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā
Word for word: 
samudrera tīre — on the seashore; āsi’ — coming; yukati karilā — they consulted among themselves; cirāyu-parvata — of Caṭaka-parvata; dike — in the direction; kata-jana — some of them; gelā — went.
Translation: 
When they arrived at the seashore, they conferred among themselves. Then some of them sought out Śrī Caitanya Mahāprabhu at Caṭaka-parvata.

CC Antya 18.42

pūrva-diśāya cale svarūpa lañā kata jana
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa
Word for word: 
pūrva-diśāya — in the eastern direction; cale — goes; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; lañā — taking; kata jana — some persons; sindhu-tīre — on the seashore; nīre — in the water; karena — does; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa — searching.
Translation: 
Svarūpa Dāmodara proceeded east with others, looking for the Lord on the beach or in the water.

CC Antya 18.43

viṣāde vihvala sabe, nāhika ‘cetana’
tabu preme bule kari’ prabhura anveṣaṇa
Word for word: 
viṣāde — in great moroseness; vihvala — overwhelmed; sabe — in everyone; nāhika — there was not; cetana — consciousness; tabu — still; preme — in love; bule — wander; kari’ — doing; prabhura — Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa — searching for.
Translation: 
Everyone was overwhelmed with moroseness and almost unconscious, but out of ecstatic love they continued to wander here and there, searching for the Lord.

CC Antya 18.44

dekhena — eka jāliyā āise kāndhe jāla kari’
hāse, kānde, nāce, gāya, bale ‘hari’ ‘hari’
Word for word: 
dekhena — they see; eka jāliyā — a fisherman; āise — comes; kāndhe — on the shoulder; jāla kari’ — carrying a net; hāse — laughs; kānde — cries; nāce — dances; gāya — sings; bale — says; hari hari — Hari, Hari.
Translation: 
Passing along the beach, they saw a fisherman approaching with his net over his shoulder. Laughing, crying, dancing and singing, he kept repeating the holy name “Hari, Hari.”

CC Antya 18.45

jāliyāra ceṣṭā dekhi’ sabāra camatkāra
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra
Word for word: 
jāliyāra — of the fisherman; ceṣṭā — activity; dekhi’ — seeing; sabāra — of everyone; camatkāra — astonishment; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tāre — unto him; puchena — inquires; samācāra — news.
Translation: 
Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonshed. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, therefore, asked him for information.

CC Antya 18.46

“kaha, jāliyā, ei dike dekhilā eka-jana?
tomāra ei daśā kene, — kahata’ kāraṇa?”
Word for word: 
kaha — please say; jāliyā — O fisherman; ei dike — in this direction; dekhilā — did you see; eka-jana — someone; tomāra — your; ei — this; daśā — condition; kene — why; kahata’ — kindly speak; kāraṇa — the cause.
Translation: 
“My dear fisherman,” he said, “why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us.”

CC Antya 18.47

jāliyā kahe, — “ihāṅ eka manuṣya nā dekhila
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila
Word for word: 
jāliyā kahe — the fisherman said; ihāṅ — here; eka — one; manuṣya — man; dekhila — I did not see; jāla vāhite — while I was working with the net; eka — one; mṛtaka — dead body; mora jāle — in my net; āila — came.
Translation: 
The fisherman replied, “I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.

CC Antya 18.48

baḍa matsya bali’ āmi uṭhāiluṅ yatane
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane
Word for word: 
baḍa — great; matsya — fish; bali’ — thinking to be; āmi — I; uṭhāiluṅ — lifted; yatane — with care; mṛtaka — the dead body; dekhite — seeing; mora — my; bhaya — fear; haila — there was; mane — in the mind.
Translation: 
“I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.

CC Antya 18.49

jāla khasāite tāra aṅga-sparśa ha-ila
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila
Word for word: 
jāla — the net; khasāite — releasing; tāra — His; aṅga-sparśa — touch of the body; ha-ila — there was; sparśa-mātre — as soon as I touched it; sei — that; bhūta — ghost; hṛdaye — in my heart; paśila — entered.
Translation: 
“As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.

CC Antya 18.50

bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala
Word for word: 
bhaye — out of fear; kampa — shivering; haila — there was; mora — my; netre — in the eyes; vahe — flow; jala — tears; gadgada — faltering; vāṇī — voice; roma — body hair; uṭhila — stood up; sakala — all.
Translation: 
“I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.

CC Antya 18.51

kibā brahma-daitya, kibā bhūta, kahane nā yāya
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya
Word for word: 
kibā — whether; brahma-daitya — a brāhmaṇa ghost; kibā — or; bhūta — an ordinary ghost; kahane yāya — I cannot say; darśana-mātre — as soon as one sees; manuṣyera — of a man; paiśe — enters; sei kāya — that body.
Translation: 
“I do not know whether the corpse I found was the ghost of a dead brāhmaṇa or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, the ghost enters his body.

CC Antya 18.52

śarīra dīghala tāra — hāta pāṅca-sāta
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta
Word for word: 
śarīra — body; dīghala — long; tāra — His; hāta — cubits (one cubit approximately equals a foot and a half); pāṅca-sāta — five to seven; ekeka — each and every; hasta-pada — arm and leg; tāra — of that; tina — three; tina — three; hāta — cubits.
Translation: 
“The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.

CC Antya 18.53

asthi-sandhi chuṭile carma kare naḍa-baḍe
tāhā dekhi’ prāṇa kā’ra nāhi rahe dhaḍe
Word for word: 
asthi-sandhi — the joints of the bones; chuṭile — being separated; carma — the skin; kare — does; naḍa-baḍe — hanging; tāhā — that; dekhi’ — seeing; prāṇa — life; kā’ra — whose; nāhi — does not; rahe — remain; dhaḍe — in the body.
Translation: 
“Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.

CC Antya 18.54

maḍā-rūpa dhari’ rahe uttāna-nayana
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana
Word for word: 
maḍā — of a dead body; rūpa — the form; dhari’ — accepting; rahe — remains; uttāna-nayana — with open eyes; kabhu — sometimes; goṅ-goṅ — the sound goṅ-goṅ; kare — makes; kabhu — sometimes; rahe — remains; acetana — unconscious.
Translation: 
“That ghost has taken the form of a corpse, but He keeps his eyes open. Sometimes He utters the sounds ‘goṅ-goṅ,’ and sometimes He remains unconscious.

CC Antya 18.55

sākṣāt dekhechoṅ, — more pāila sei bhūta
mui maile mora kaiche jīve strī-put
Word for word: 
sākṣāt — directly; dekhechoṅ — I have seen; more — me; pāila — has entered; sei — that; bhūta — ghost; mui maile — if I die; mora — my; kaiche — how; jīve — will live; strī-put — wife and children.
Translation: 
“I have seen that ghost directly, and He is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?

CC Antya 18.56

sei ta’ bhūtera kathā kahana nā yāya
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ, — yadi se bhūta chāḍāya
Word for word: 
sei — that; ta’ — certainly; bhūtera — of the ghost; kathā — topics; kahana — to speak; yāya — is not possible; ojhā-ṭhāñi — to an exorcist; yāichoṅ — I am going; yadi — if; se — that; bhūta — the ghost; chāḍāya — he can cause to leave.
Translation: 
“The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.

CC Antya 18.57

ekā rātrye buli’ matsya māriye nirjane
bhūta-preta āmāra nā lāge ‘nṛsiṁha’-smaraṇe
Word for word: 
ekā — alone; rātrye — at night; buli’ — wandering; matsya — fish; māriye — I kill; nirjane — in solitary places; bhūta-preta — ghosts; āmāra — me; lāge — cannot touch; nṛsiṁha-smaraṇe — by remembering Nṛsiṁha.
Translation: 
“I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nṛsiṁha, ghosts do not touch me.

CC Antya 18.58

ei bhūta nṛsiṁha-nāme cāpaye dviguṇe
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge mane
Word for word: 
ei bhūta — this ghost; nṛsiṁha-nāme — by the holy name of Lord Nṛsiṁha; cāpaye — comes over me; dvi-guṇe — with doubled strength; tāhāra — his; ākāra — form; dekhite — seeing; bhaya — fear; lāge mane — arises in the mind.
Translation: 
“This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nṛsiṁha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.

CC Antya 18.59

othā nā yāiha, āmi niṣedhi tomāre
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre”
Word for word: 
othā — there; yāiha — do not go; āmi — I; niṣedhi — forbid; tomāre — you; tāhāṅ — there; gele — if you go; sei bhūta — that ghost; lāgibe — will catch; sabāre — all of you.
Translation: 
“Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all.”

CC Antya 18.60

eta śuni’ svarūpa-gosāñi saba tattva jāni’
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī
Word for word: 
eta śuni’ — hearing this; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saba — all; tattva — truth; jāni’ — understanding; jāliyāre — unto the fisherman; kichu — some; kaya — said; su-madhura — sweet; vāṇī — words.
Translation: 
Hearing this, Svarūpa Dāmodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.

CC Antya 18.61

‘āmi — baḍa ojhā jāni bhūta chāḍāite’
mantra paḍi’ śrī-hasta dilā tāhāra māthāte
Word for word: 
āmi — I; baḍa — big; ojhā — exorcist; jāni — I know; bhūta — ghost; chāḍāite — how to exorcise; mantra paḍi’ — chanting hymns; śrī-hasta — his hand; dilā — placed; tāhāra māthāte — on his head.
Translation: 
“I am a famous exorcist,” he said, “and I know how to rid you of this ghost.” He then chanted some mantras and placed his hand on top of the fisherman’s head.

CC Antya 18.62

tina cāpaḍa māri’ kahe, — ‘bhūta palāila
bhaya nā pāiha’ — bali’ susthira karila
Word for word: 
tina cāpaḍa māri’ — slapping three times; kahe — says; bhūta — the ghost; palāila — has gone away; bhaya pāiha — do not be afraid; bali’ — saying; su-sthira karila — pacified him.
Translation: 
He slapped the fisherman three times and said, “Now the ghost has gone away. Do not be afraid.” By saying this, he pacified the fisherman.

CC Antya 18.63

eke prema, āre bhaya, — dviguṇa asthira
bhaya-aṁśa gela, — se haila kichu dhīra
Word for word: 
eke — on one hand; prema — ecstatic love; āre — on the other hand; bhaya — fear; dvi-guṇa — doubly; asthira — agitated; bhaya-aṁśa — the fear part; gela — disappeared; se — he; haila — became; kichu — somewhat; dhīra — sober.
Translation: 
The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.

CC Antya 18.64

svarūpa kahe, — “yāṅre tumi kara ‘bhūta’-jñāna
bhūta nahe — teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān
Word for word: 
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī said; yāṅre — the person whom; tumi — you; kara bhūta-jñāna — consider a ghost; bhūta nahe — is not a ghost; teṅho — He; kṛṣṇa-caitanya — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.
Translation: 
Svarūpa Dāmodara said to the fisherman, “My dear sir, the person you are thinking is a ghost is not actually a ghost but is the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.

CC Antya 18.65

premāveśe paḍilā teṅho samudrera jale
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle
Word for word: 
prema-āveśe — out of ecstatic emotion; paḍilā — fell down; teṅho — He; samudrera jale — in the water of the sea; tāṅre — Him; tumi — you; uṭhāilā — brought out; āpanāra jāle — in your net.
Translation: 
“Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.

CC Antya 18.66

tāṅra sparśe ha-ila tomāra kṛṣṇa-premodaya
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya
Word for word: 
tāṅra sparśe — by His touch; ha-ila — there was; tomāra — your; kṛṣṇa-prema-udaya — awakening of ecstatic love for Kṛṣṇa; bhūta-preta-jñāne — by thinking to be a ghost; tomāra — your; haila — there was; mahā-bhaya — great fear.
Translation: 
“Simply touching Him has awakened your dormant love of Kṛṣṇa, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.

CC Antya 18.67

ebe bhaya gela, tomāra mana haila sthire
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre”
Word for word: 
ebe — now; bhaya — fear; gela — has gone; tomāra — your; mana — mind; haila — has become; sthire — pacified; kāhāṅ — where; tāṅre — Him; uṭhāñācha — have you lifted; dekhāha — please show; āmāre — me.
Translation: 
“Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is.”

CC Antya 18.68

jāliyā kahe, — “prabhure dekhyāchoṅ bāra-bāra
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra”
Word for word: 
jāliyā kahe — the fisherman said; prabhure — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhyāchoṅ — I have seen; bāra-bāra — many times; teṅho — He; nahena — it is not; ei — this; ati-vikṛta — very much deformed; ākāra — body.
Translation: 
The fisherman replied, “I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very much deformed.”

CC Antya 18.69

svarūpa kahe, — “tāṅra haya premera vikāra
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra”
Word for word: 
svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara said; tāṅra — of Him; haya — there are; premera — of love of Godhead; vikāra — transformations of the body; asthi-sandhi — the joints of the bones; chāḍe — become separated; haya — there is; ati — very much; dīrgha-ākāra — elongated body.
Translation: 
Svarūpa Dāmodara said, “The Lord’s body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very much elongated.”

CC Antya 18.70

śuni, sei jāliyā ānandita ha-ila
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila
Word for word: 
śuni’ — hearing; sei — that; jāliyā — fisherman; ānandita ha-ila — became very happy; sabā lañā — taking everyone; gela — went; mahāprabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhāila — showed.
Translation: 
Hearing this, the fisherman became very happy. He brought all the devotees with him and showed them Śrī Caitanya Mahāprabhu.

CC Antya 18.71

bhūmite paḍi’ āche prabhu dīrgha saba kāya
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya
Word for word: 
bhūmite — on the ground; paḍi’ — lying; āche — was; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dīrgha — elongated; saba kāya — the whole body; jale — by the water; śveta-tanu — white body; vālu — sand; lāgiyāche gāya — was smeared over the body.
Translation: 
The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.

CC Antya 18.72

ati-dīrgha śithila tanu-carma naṭkāya
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya
Word for word: 
ati-dīrgha — very much elongated; śithila — slackened; tanu — body; carma — skin; naṭkāya — hanging; dūra patha — long distance; uṭhāñā — lifting; ghare — home; ānāna — bringing; yāya — was not possible.
Translation: 
The Lord’s body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.

CC Antya 18.73

ārdra kaupīna dūra kari’ śuṣka parāñā
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā
Word for word: 
ārdra — wet; kaupīna — underwear; dūra kari’ — removing; śuṣka — dry; parāñā — putting on; bahirvāse — on a covering cloth; śoyāilā — put down; vālukā — sand; chāḍāñā — removing.
Translation: 
The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.

CC Antya 18.74

sabe meli’ ucca kari’ karena saṅkīrtane
ucca kari’ kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe
Word for word: 
sabe meli’ — all together; ucca kari’ — very loudly; karena — performed; saṅkīrtane — chanting of the holy name; ucca kari’ — loudly; kṛṣṇa-nāma — the holy name of Kṛṣṇa; kahena — said; prabhura kāṇe — in the ear of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation: 
They all performed saṅkīrtana, loudly chanting the holy name of Kṛṣṇa into the Lord’s ear.

CC Antya 18.75

kata-kṣaṇe prabhura kāṇe śabda paraśila
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila
Word for word: 
kata-kṣaṇe — after some time; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāṇe — within the ear; śabda — the sound; paraśila — entered; huṅkāra kariyā — making a loud sound; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabahi — immediately; uṭhila — got up.
Translation: 
After some time the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.

CC Antya 18.76

uṭhitei asthi saba lāgila nija-sthāne
‘ardha-bāhye’ iti-uti karena daraśane
Word for word: 
uṭhitei — as soon as He got up; asthi — bones; saba — all; lāgila — contracted; nija-sthāne — in their own places; ardha-bāhye — in half-external consciousness; iti-uti — here and there; karena daraśane — looks.
Translation: 
As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.

CC Antya 18.77

tina-daśāya mahāprabhu rahena sarva-kāla
‘antar-daśā’, ‘bāhya-daśā’, ‘ardha-bāhya’ āra
Word for word: 
tina-daśāya — in three conditions; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahena — remains; sarva-kāla — at all times; antaḥ-daśā — internal condition; bāhya-daśā — external condition; ardha-bāhya — half-external consciousness; āra — and.
Translation: 
The Lord remained in one of three different states of consciousness at all times: internal, external and half-external.

CC Antya 18.78

antar-daśāra kichu ghora, kichu bāhya-jñāna
sei daśā kahe bhakta ‘ardha-bāhya’-nāma
Word for word: 
antaḥ-daśāra — of the internal condition; kichu — some; ghora — deep state; kichu — some; bāhya-jñāna — external consciousness; sei daśā — that condition; kahe — say; bhakta — devotees; ardha-bāhya — half-external consciousness; nāma — name.
Translation: 
When the Lord was deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibited some external consciousness, devotees called His condition ardha-bāhya, or half-external consciousness.

CC Antya 18.79

‘ardha-bāhye’ kahena prabhu pralāpa-vacane
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe
Word for word: 
ardha-bāhye — in half-external consciousness; kahena — says; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pralāpa-vacane — crazy words; ākāśe — to the sky; kahena — speaks; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunena — hear; bhakta-gaṇe — the devotees.
Translation: 
In this half-external consciousness, Śrī Caitanya Mahāprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.

CC Antya 18.80

“kālindī dekhiyā āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — jala-krīḍā karena vrajendra-nandana
Word for word: 
kālindī — the river Yamunā; dekhiyā — seeing; āmi — I; gelāṅa — went; vṛndāvana — to Vṛndāvana; dekhi — I see; jala-krīḍā — pastimes in the water; karena — performs; vrajendra-nandana — Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja.
Translation: 
“Seeing the river Yamunā,” He said, “I went to Vṛndāvana. There I saw the son of Nanda Mahārāja performing His sporting pastimes in the water.

CC Antya 18.81

rādhikādi gopī-gaṇa-saṅge ekatra meli’
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli
Word for word: 
rādhikā-ādi — headed by Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa-saṅge — with the gopīs; ekatra meli’ — meeting together; yamunāra — of the river Yamunā; jale — in the water; mahā-raṅge — in a great sporting attitude; karena keli — performs pastimes.
Translation: 
“Lord Kṛṣṇa was in the water of the Yamunā in the company of the gopīs, headed by Śrīmatī Rādhārāṇī. They were performing pastimes in a great sporting manner.

CC Antya 18.82

tīre rahi’ dekhi āmi sakhī-gaṇa-saṅge
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei raṅge
Word for word: 
tīre — on the bank; rahi’ — standing; dekhi — see; āmi — I; sakhī-gaṇa-saṅge — with the gopīs; eka-sakhī — one gopī; sakhī-gaṇe — to other gopīs; dekhāya — shows; sei raṅge — that pastime.
Translation: 
“I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamunā in the company of the gopīs. One gopī was showing some other gopīs the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in the water.

CC Antya 18.83

paṭṭa-vastra, alaṅkāre,samarpiyā sakhī-kare,
sūkṣma-śukla-vastra-paridhāna
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa,
kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma
Word for word: 
paṭṭa-vastra — silk garments; alaṅkāre — ornaments; samarpiyā — entrusting; sakhī-kare — in the hands of their gopī friends; sūkṣma — very fine; śukla-vastra — white cloth; paridhāna — putting on; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; lañā — taking; kāntā-gaṇa — the beloved gopīs; kailā — performed; jala-avagāhana — bathing in the water; jala-keli — pastimes in the water; racilā — planned; su-ṭhāma — very nice.
Translation: 
“All the gopīs entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Lord Kṛṣṇa, taking His beloved gopīs with Him, bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamunā.

CC Antya 18.84

sakhi he, dekha kṛṣṇera jala-keli-raṅge
kṛṣṇa matta kari-vara,
cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge
Word for word: 
sakhi he — O My dear friends; dekha — just see; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; jala-keli — of the pastimes in the water; raṅge — the sporting mood; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; matta — maddened; kari-vara — chief elephant; cañcala — restless; kara-puṣkara — lotus palms; gopī-gaṇa — the gopīs; kariṇīra — of the she-elephants; saṅge — in the company.
Translation: 
“My dear friends, just see Lord Kṛṣṇa’s sporting pastimes in the water! Kṛṣṇa’s restless palms resemble lotus flowers. He is just like the chief of mad elephants, and the gopīs who accompany Him are like she-elephants.

CC Antya 18.85

ārambhilā jala-keli,anyo’nye jala phelāpheli,
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya,
nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra
Word for word: 
ārambhilā — began; jala-keli — pastimes in the water; anyo’nye — at one another; jala — water; phelāpheli — throwing back and forth; huḍāhuḍi — tumultuous activities; varṣe — in rains; jala-dhāra — showers of water; sabe — all of them; jaya-parājaya — victory and defeat; nāhi — not; kichu — any; niścaya — certainty; jala-yuddha — the fight in the water; bāḍila — increased; apāra — unlimitedly.
Translation: 
“The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.

CC Antya 18.86

varṣe sthira taḍid-gaṇa,siñce śyāma nava-ghana,
ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana,
tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare
Word for word: 
varṣe — in that shower; sthira — fixed; taḍit-gaṇa — streaks of lightning; siñce — sprinkle; śyāma — blackish; nava-ghana — new cloud; ghana — the cloud; varṣe — rains; taḍit-upare — upon the streaks of lightning; sakhī-gaṇera — of the gopīs; nayana — the eyes; tṛṣita — thirsty; cātaka-gaṇa — cātaka birds; sei amṛta — that nectar; sukhe — in happiness; pāna kare — drink.
Translation: 
“The gopīs were like steady streaks of lightning, and Kṛṣṇa resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cātaka birds, the eyes of the gopīs joyously drank the nectarean water from the cloud.

CC Antya 18.87

prathame yuddha ‘jalājali’,tabe yuddha ‘karākari’,
tāra pāche yuddha ‘mukhāmukhi’
tabe yuddha ‘hṛdāhṛdi’,
tabe haila ‘radāradi’,
tabe haila yuddha ‘nakhānakhi’
Word for word: 
prathame — in the beginning; yuddha — the fight; jalājali — throwing water upon one another; tabe — thereafter; yuddha — the fight; karākari — hand to hand; tāra pāche — after that; yuddha — the fight; mukhāmukhi — face to face; tabe — thereafter; yuddha — the fight; hṛdāhṛdi — chest to chest; tabe — thereafter; haila — was; radāradi — teeth to teeth; tabe — thereafter; haila — there was; yuddha — the fight; nakhānakhi — nail to nail.
Translation: 
“As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.

CC Antya 18.88

sahasra-kare jala seke,sahasra netre gopī dekhe,
sahasra-pade nikaṭa gamane
sahasra-mukha-cumbane,
sahasra-vapu-saṅgame,
gopī-narma śune sahasra-kāṇe
Word for word: 
sahasra — thousands; kare — with hands; jala — water; seke — throw; sahasra — thousands; netre — with eyes; gopī — the gopīs; dekhe — see; sahasra — thousands; pade — with legs; nikaṭa — near; gamane — in going; sahasra — thousands; mukha — faces; cumbane — kissing; sahasra — thousands; vapu — bodies; saṅgame — in embracing; gopī — the gopīs; narma — joking; śune — hear; sahasra — thousands; kāṇe — in the ears.
Translation: 
“Thousands of hands splashed water, and the gopīs saw Kṛṣṇa with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him, and they kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopīs heard His joking words with thousands of ears.

CC Antya 18.89

kṛṣṇa rādhā lañā bale,gelā kaṇṭha-daghna jale,
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari’,
bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī
Word for word: 
kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā — taking; bale — forcibly; gelā — went; kaṇṭha-daghna — up to the neck; jale — in water; chāḍilā — let go; tāhāṅ — there; yāhāṅ — where; agādha — very deep; pānī — water; teṅho — She; kṛṣṇa-kaṇṭha — the neck of Kṛṣṇa; dhari’ — capturing; bhāse — floats; jalera upari — on the water; gaja-utkhāte — plucked by an elephant; yaiche — like; kamalinī — a lotus flower.
Translation: 
“Kṛṣṇa forcibly swept Rādhārāṇī away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Kṛṣṇa’s neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of an elephant.

CC Antya 18.90

yata gopa-sundarī,kṛṣṇa tata rūpa dhari’,
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala,
aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane
Word for word: 
yata — as many; gopa-sundarī — beautiful gopīs; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; tata — that many; rūpa — forms; dhari’ — accepting; sabāra — of all; vastra — covering cloths; karilā haraṇe — took away; yamunā-jala — the water of the Yamunā; nirmala — very clear; aṅga — bodies; kare jhalamala — glitter; sukhe — happily; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; kare daraśane — sees.
Translation: 
“Kṛṣṇa expanded Himself into as many forms as there were gopīs and then took away all the garments that covered them. The water of the river Yamunā was crystal clear, and Kṛṣṇa saw the glittering bodies of the gopīs in great happiness.

CC Antya 18.91

padminī-latā — sakhī-caya,kaila kāro sahāya,
taraṅga-haste patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa,
āge kaila adhovāsa,
haste keha kañculi dharila
Word for word: 
padminī-latā — the stems of lotus flowers; sakhī-caya — friends of the gopīs; kaila — gave; kāro — to some of the gopīs; sahāya — help; taraṅga-haste — by the waves of the Yamunā, which are compared to hands; patra — the lotus leaves; samarpila — supplied; keha — someone; mukta — released; keśa-pāśa — the bunches of hair; āge — in front; kaila — made; adhovāsa — a lower dress; haste — the hands; keha — some; kañculi — as a top dress; dharila — held.
Translation: 
“The lotus stems were friends of the gopīs and therefore helped them by offering them lotus leaves. The lotuses pushed their large, round leaves over the surface of the water with their hands, the waves of the Yamunā, to cover the gopīs’ bodies. Some gopīs undid their hair and kept it in front of them as dresses to cover the lower portions of their bodies and used their hands as bodices to cover their breasts.

CC Antya 18.92

kṛṣṇera kalaha rādhā-sane,gopī-gaṇa sei-kṣaṇe,
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe,
mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pāri cinite
Word for word: 
kṛṣṇera — of Kṛṣṇa; kalaha — quarrel; rādhā-sane — with Rādhā; gopī-gaṇa — the gopīs; sei-kṣaṇe — at that moment; hema-abja — of white lotus flowers; vane — in the forest; gelā — went; lukāite — to hide; ākaṇṭha — up to the neck; vapu — body; jale — into the water; paiśe — enter; mukha-mātra — only the lotus flowers and the faces; jale — in the water; bhāse — float; padme-mukhe — between the lotus flowers and the faces; pāri — not able; cinite — to discern.
Translation: 
“Then Kṛṣṇa quarreled with Rādhārāṇī, and all the gopīs hid themselves in a cluster of white lotus flowers. They submerged their bodies up to their necks in the water. Only their faces floated above the surface, and the faces were indistinguishable from the lotuses.

CC Antya 18.93

ethā kṛṣṇa rādhā-sane,kailā ye āchila mane,
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati,
jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā
Word for word: 
ethā — here; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; rādhā-sane — with Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā — performed; ye — what; āchila — was; mane — in the mind; gopī-gaṇa — all the gopīs; anveṣite — to search out; gelā — went; tabe — at that time; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; sūkṣma-mati — very finely intelligent; jāniyā — knowing; sakhīra — of the gopīs; sthiti — situation; sakhī-madhye — among the friends; āsiyā — coming; mililā — mixed.
Translation: 
“In the absence of the other gopīs, Lord Kṛṣṇa behaved with Śrīmatī Rādhārāṇī as freely as He desired. When the gopīs began searching for Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, being of very fine intelligence and thus knowing the situation of Her friends, immediately mingled in their midst.

CC Antya 18.94

yata hemābja jale bhāse,tata nīlābja tāra pāśe,
āsi’ āsi’ karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke,
yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tīre sakhī-gaṇa
Word for word: 
yata — as many as there were; hema-abja — white lotus flowers; jale — on the water; bhāse — float; tata — that many; nīla-abja — bluish lotus flowers; tāra pāśe — by their side; āsi’ āsi’ — coming closer; karaye milana — they meet; nīla-abje — the bluish lotus flowers; hema-abje — with the white lotus flowers; ṭheke — collide; yuddha — a fight; haya — there is; prati-eke — with one another; kautuke — in great fun; dekhe — see; tīre — on the bank; sakhī-gaṇa — the gopīs.
Translation: 
“Many white lotus flowers were floating in the water, and as many bluish lotus flowers came nearby. As they came close together, the white and blue lotuses collided and began fighting with one another. The gopīs on the bank of the Yamunā watched with great amusement.

CC Antya 18.95

cakravāka-maṇḍala,pṛthak pṛthak yugala,
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala,
pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana
Word for word: 
cakravāka-maṇḍala — the globes of cakravāka birds; pṛthak pṛthak — separate; yugala — couples; jala haite — from the water; karila — made; udgama — appearance; uṭhila — arose; padma-maṇḍala — the circle of lotus flowers; pṛthak pṛthak — separate; yugala — couples; cakravāke — the cakravāka birds; kaila — did; ācchādana — covering.
Translation: 
“When the raised breasts of the gopīs, which resembled the globelike bodies of cakravāka birds, emerged from the water in separate couples, the bluish lotuses of Kṛṣṇa’s hands rose to cover them.

CC Antya 18.96

uṭhila bahu raktotpala,pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite,
‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa
Word for word: 
uṭhila — arose; bahu — many; rakta-utpala — red lotus flowers; pṛthak pṛthak — separate; yugala — couples; padma-gaṇera — of the bluish lotus flowers; kaila — did; nivāraṇa — obstruction; padma — the blue lotus flowers; cāhe — want; luṭi’ — stealing; nite — to take; utpala — the red lotus flowers; cāhe rākhite’ — wanted to protect; cakravāka lāgi’ — for the cakravāka birds; duṅhāra — between the two, (the red and blue lotus flowers); raṇa — fight.
Translation: 
“The hands of the gopīs, which resembled red lotus flowers, arose from the water in pairs to obstruct the bluish flowers. The blue lotuses tried to plunder the white cakravāka birds, and the red lotuses tried to protect them. Thus there was a fight between the two.

CC Antya 18.97

padmotpala — acetana,cakravāka — sacetana,
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti,
dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
Word for word: 
padma-utpala — the blue and red lotus flowers; acetana — unconscious; cakravāka — the cakravāka birds; sa-cetana — conscious; cakravāke — the cakravāka birds; padma — the blue lotus flowers; āsvādaya — taste; ihāṅ — here; duṅhāra — of both of them; ulṭā sthiti — the reverse situation; dharma — characteristic nature; haila — became; viparīti — reversed; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; rājye — in the kingdom; aiche — such; nyāya — principle; haya — there is.
Translation: 
“Blue and red lotus flowers are unconscious objects, whereas cakravākas are conscious and alive. Nevertheless, in ecstatic love, the blue lotuses began to taste the cakravākas. This is a reversal of their natural behavior, but in Lord Kṛṣṇa’s kingdom such reversals are a principle of His pastimes.
Purport: 

Generally the cakravāka bird tastes the lotus flower, but in Kṛṣṇa’s pastimes the lotus, which is usually lifeless, tastes the cakravāka bird.

CC Antya 18.98

mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
Word for word: 
mitrera — of the sun-god; mitra — the friend; saha-vāsī — living together with the cakravāka birds; cakravāke — the cakravāka birds; luṭe — plunder; āsi’ — coming; kṛṣṇera rājye — in the kingdom of Kṛṣṇa; aiche — such; vyavahāra — behavior; aparicita — unacquainted; śatrura mitra — the friend of the enemy; rākhe — protects; utpala — the red lotus flower; e — this; baḍa citra — very wonderful; ei — this; baḍa — great; virodha-alaṅkāra — metaphor of contradiction.
Translation: 
“The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa’s pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction.”
Purport: 

Because the blue lotus flower blossoms with the rising of the sun, the sun is the friend of the blue lotus. The cakravāka birds also appear when the sun rises, and therefore the cakravākas and blue lotuses meet. Although the blue lotus is a friend of the sun, in Kṛṣṇa’s pastimes it nevertheless plunders their mutual friend the cakravāka. Normally, cakravākas move about whereas lotuses stand still, but herein Kṛṣṇa’s hands, which are compared to blue lotuses, attack the breasts of the gopīs, which are compared to cakravākas. This is called a reverse analogy. At night the red lotus blossoms, whereas in sunlight it closes. Therefore the red lotus is an enemy of the sun and is unknown to the sun’s friend the cakravāka. The gopīs’ breasts, however, are compared to cakravākas and their hands to red lotuses protecting them. This is a wonderful instance of reverse analogy.

CC Antya 18.99

atiśayokti, virodhābhāsa,dui alaṅkāra prakāśa,
kari’ kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari’ āsvādana,
ānandita mora mana,
netra-karṇa-yugma juḍāila
Word for word: 
atiśaya-ukti — exaggerated language; virodha-ābhāsa — incongruent analogy; dui alaṅkāra — two metaphors; prakāśa — manifestations; kari’ — making; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; prakaṭa — exhibited; dekhāila — showed; yāhā — which; kari’ āsvādana — tasting; ānandita — pleased; mora mana — My mind; netra-karṇa — of eyes and ears; yugma — the couples; juḍāila — became satisfied.
Translation: 
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “In His pastimes, Kṛṣṇa displayed the two ornaments of hyperbole and reverse analogy. Tasting them brought gladness to My mind and fully satisfied My ears and eyes.

CC Antya 18.100

aiche vicitra krīḍā kari’,tīre āilā śrī-hari,
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
gandha-taila-mardana,
āmalakī-udvartana,
sevā kare tīre sakhī-gaṇa
Word for word: 
aiche — such; vicitra — wonderful; krīḍā — pastimes; kari’ — performing; tīre — on the bank; āilā — arrived; śrī-hari — Lord Śrī Kṛṣṇa; saṅge — with Him; lañā — taking; saba kāntā-gaṇa — all the beloved gopīs; gandha — scented; taila — oil; mardana — massaging; āmalakī — of the āmalakī fruit; udvartana — anointing with paste; sevā kare — render service; tīre — on the bank of the Yamunā; sakhī-gaṇa — all the gopīs.
Translation: 
“After performing such wonderful pastimes, Lord Śrī Kṛṣṇa went up on the shore of the Yamunā River, taking with Him all His beloved gopīs. Then the gopīs on the riverbank rendered service by massaging Kṛṣṇa and the other gopīs with scented oil and smearing paste of āmalakī fruit on their bodies.

CC Antya 18.101

punarapi kaila snāna,śuṣka-vastra paridhāna,
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra,
gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana
Word for word: 
punarapi — again; kaila — took; snāna — bath; śuṣka-vastra — dry cloth; paridhāna — putting on; ratna-mandire — in a small house of jewels; kailā — did; āgamana — arrival; vṛndā-kṛta — arranged by the gopī Vṛndā; sambhāra — all kinds of articles; gandha-puṣpa-alaṅkāra — scented flowers and ornaments; vanya-veśa — forest dress; karila — did; racana — arrangement.
Translation: 
“Then they all bathed again, and after putting on dry clothing, they went to a small jeweled house, where the gopī Vṛndā arranged to dress them in forest clothing by decorating them with fragrant flowers, green leaves and all kinds of other ornaments.

CC Antya 18.102

vṛndāvane taru-latā,adbhuta tāhāra kathā,
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa,
kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi’ āniyā sakala
Word for word: 
vṛndāvane — at Vṛndāvana; taru-latā — trees and creepers; adbhuta — wonderful; tāhāra kathā — their story; bāra-māsa — twelve months; dhare — produce; phula-phala — fruits and flowers; vṛndāvane — at Vṛndāvana; devī-gaṇa — all the gopīs; kuñja-dāsī — maidservants in the bowers; yata jana — as many persons as there are; phala pāḍi’ — picking fruits; āniyā — bringing; sakala — all varieties.
Translation: 
“In Vṛndāvana, the trees and creepers are wonderful because throughout the entire year they produce all kinds of fruits and flowers. The gopīs and maidservants in the bowers of Vṛndāvana picked these fruits and flowers and brought them before Rādhā and Kṛṣṇa.

CC Antya 18.103

uttama saṁskāra kari’,baḍa baḍa thālī bhari’,
ratna-mandire piṇḍāra upare
bhakṣaṇera krama kari’,
dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tare
Word for word: 
uttama — topmost; saṁskāra — cleaning; kari’ — doing; baḍa baḍa — big; thālī — plates; bhari’ — filling up; ratna-mandire — in the house of jewels; piṇḍāra upare — on the platform; bhakṣaṇera krama kari’ — making arrangements for eating; dhariyāche — have kept; sāri sāri — one after another; āge — in front; āsana — sitting place; vasibāra tare — to sit down.
Translation: 
“The gopīs peeled all the fruits and placed them together on large plates on a platform in the jeweled cottage. They arranged the fruit in orderly rows for eating, and in front of it they made a place to sit.

CC Antya 18.104

eka nārikela nānā-jāti,eka āmra nānā bhāti,
kalā, koli — vividha-prakāra
panasa, kharjura, kamalā,
nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, bādāma, meoyā yata āra
Word for word: 
eka — one item; nārikela — coconut; nānā-jāti — of many varieties; eka — one; āmra — mango; nānā bhāti — of many different kinds; kalā — banana; koli — berries; vividha-prakāra — of different varieties; panasa — jackfruit; kharjura — dates; kamalā — tangerines; nāraṅga — oranges; jāma — blackberries; santarā — another type of tangerine; drākṣā — grapes; bādāma — almonds; meoyā — dried fruits; yata — as many as there are; āra — and.
Translation: 
“Among the fruits were many varieties of coconuts and mangoes, bananas, berries, jackfruits, dates, tangerines, oranges, blackberries, santarās, grapes, almonds and all kinds of dried fruit.

CC Antya 18.105

kharamujā, kṣīrikā, tāla,keśura, pānī-phala, mṛṇāla,
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti,
vṛndāvane saba-prāpti,
sahasra-jāti, lekhā yāya kata?
Word for word: 
kharamujā — cantaloupe; kṣīrikā — kṣīrikā fruit; tāla — palm or palmyra fruit; keśura — keśura fruit; pānī-phala — a fruit produced in the water of rivers; mṛṇāla — a fruit from lotus flowers; bilva — bel fruit; pīlu — a special fruit in Vṛndāvana; dāḍimba-ādi — the pomegranate and other, similar fruits; yata — as many as there are; kona deśe — in some country; kāra — of which; khyāti — of fame; vṛndāvane — in Vṛndāvana; saba-prāpti — availability of all; sahasra-jāti — thousands of varieties; lekhā yāya — one is able to write; kata — how much.
Translation: 
“There were cantaloupes, kṣīrikās, palmfruits, keśuras, water fruits, lotus fruits, bels, pīlus, pomegranates and many others. Some of them are variously known in different places, but in Vṛndāvana all of them are always available in so many thousands of varieties that no one can fully describe them.

CC Antya 18.106

gaṅgājala, amṛtakeli,pīyūṣagranthi, karpūrakeli,
sarapūrī, amṛti, padmacini
khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa,
ghare kari’ nānā bhakṣya,
rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni
Word for word: 
gaṅgā-jala — the sweetmeat gaṅgājala; amṛta-keli — a sweetmeat made of milk; pīyūṣa-granthi — pīyūṣagranthi; karpūra-keli — karpūrakeli; sara-pūrī — a sweet made from milk; amṛti — a sweet prepared from rice flour; padma-cini — a sweet preparation made from lotus flowers; khaṇḍa-kṣīri-sāra-vṛkṣa — sugar sweets made in the shape of trees; ghare — at home; kari’ — making; nānā bhakṣya — varieties of eatables; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; yāhā — which; kṛṣṇa lāgi’ — for Kṛṣṇa; āni — brought.
Translation: 
“At home Śrīmatī Rādhārāṇī had made various types of sweetmeats from milk and sugar, such as gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini and khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa. She had then brought them all for Kṛṣṇa.

CC Antya 18.107

bhakṣyera paripāṭī dekhi’,kṛṣṇa hailā mahā-sukhī,
vasi’ kaila vanya bhojana
saṅge lañā sakhī-gaṇa,
rādhā kailā bhojana,
duṅhe kailā mandire śayana
Word for word: 
bhakṣyera — of eatables; paripāṭī — the arrangements; dekhi’ — seeing; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; hailā — became; mahā-sukhī — very happy; vasi’ — sitting down; kaila — performed; vanya bhojana — a picnic in the forest; saṅge — in association; lañā — taking; sakhī-gaṇa — all the gopīs; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā bhojana — took the remnants; duṅhe — both of Them; kailā — did; mandire — in the jeweled house; śayana — lying down.
Translation: 
“When Kṛṣṇa saw the very nice arrangement of food, He happily sat down and had a forest picnic. Then, after Śrīmatī Rādhārāṇī and Her gopī friends partook of the remnants, Rādhā and Kṛṣṇa lay down together in the jeweled house.

CC Antya 18.108

keha kare vījana,keha pāda-samvāhana,
keha karāya tāmbūla bhakṣaṇa
rādhā-kṛṣṇa nidrā gelā,
sakhī-gaṇa śayana kailā,
dekhi’ āmāra sukhī haila mana
Word for word: 
keha — someone; kare — does; vījana — fanning; keha — someone; pāda-samvāhana — massaging of the feet; keha — someone; karāya — made Them do; tāmbūla bhakṣaṇa — eating a preparation of betel leaves; rādhā-kṛṣṇa — Rādhā and Kṛṣṇa; nidrā gelā — went to sleep; sakhī-gaṇa — all the gopīs; śayana kailā — lay down; dekhi’ — seeing; āmāra — My; sukhī — happy; haila — became; mana — mind.
Translation: 
“Some of the gopīs fanned Rādhā and Kṛṣṇa, others massaged Their feet, and some fed Them betel leaves to chew. When Rādhā and Kṛṣṇa fell asleep, all the gopīs also lay down. When I saw this, My mind was very happy.

CC Antya 18.109

hena-kāle more dhari,mahā-kolāhala kari’,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana,
kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”
Word for word: 
hena-kāle — at that time; more dhari’ — picking Me up; mahā-kolāhala kari’ — and making a great tumult; tumi-saba — all of you; ihāṅ — here; lañā āilā — brought; kāṅhā — where; yamunā — the Yamunā River; vṛndāvana — Vṛndāvana; kāṅhā — where; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gopī-gaṇa — the gopīs; sei sukha — that happiness; bhaṅga karāilā — you have broken.
Translation: 
“Suddenly, all of you created a great tumult and picked Me up and brought Me back here. Where now is the river Yamunā? Where is Vṛndāvana? Where are Kṛṣṇa and the gopīs? You have broken My happy dream!”

CC Antya 18.110

eteka kahite prabhura kevala ‘bāhya’ haila
svarūpa-gosāñire dekhi’ tāṅhāre puchila
Word for word: 
eteka — this; kahite — while speaking; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kevala — only; bāhya — external consciousness; haila — there was; svarūpa-gosāñire — Svarūpa Gosāñi; dekhi’ — seeing; tāṅhāre puchila — He asked him.
Translation: 
Speaking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu fully returned to external consciousness. Seeing Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, the Lord questioned him.

CC Antya 18.111

‘ihāṅ kene tomarā āmāre lañā āilā?’
svarūpa-gosāñi tabe kahite lāgilā
Word for word: 
ihāṅ — here; kene — why; tomarā — you; āmāre — Me; lañā āilā — have brought; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tabe — at that time; kahite lāgilā — began to speak.
Translation: 
“Why have you brought Me here?” He asked. Then Svarūpa Dāmodara answered Him.

CC Antya 18.112

“yamunāra bhrame tumi samudre paḍilā
samudrera taraṅge āsi, eta dūra āilā!
Word for word: 
yamunāra bhrame — in mistaking for the Yamunā; tumi — You; samudre — in the sea; paḍilā — fell; samudrera taraṅge — by the waves of the sea; āsi — coming; eta — this; dūra — far; āilā — You have come.
Translation: 
“You mistook the sea for the Yamunā River,” he said, “and You jumped into it. You have been carried this far by the waves of the sea.

CC Antya 18.113

ei jāliyā jāle kari’ tomā uṭhāila
tomāra paraśe ei preme matta ha-ila
Word for word: 
ei jāliyā — this fisherman; jāle — in the net; kari’ — catching; tomā — You; uṭhāila — rescued from the water; tomāra paraśe — by Your touch; ei — this man; preme — in ecstatic love; matta ha-ila — became maddened.
Translation: 
“This fisherman caught You in his net and rescued You from the water. Because of Your touch, he is now mad with ecstatic love for Kṛṣṇa.

CC Antya 18.114

saba rātri sabe beḍāi tomāre anveṣiyā
jāliyāra mukhe śuni’ pāinu āsiyā
Word for word: 
saba rātri — the whole night; sabe — all of us; beḍāi — walked; tomāre — You; anveṣiyā — searching for; jāliyāra mukhe — from the mouth of this fisherman; śuni’ — hearing; pāinu — we found; āsiyā — coming.
Translation: 
“Throughout the night, we all walked about in search of You. After hearing from this fisherman, we came here and found You.

CC Antya 18.115

tumi mūrcchā-chale vṛndāvane dekha krīḍā
tomāra mūrcchā dekhi’ sabe mane pāi pīḍā
Word for word: 
tumi — You; mūrcchā-chale — pretending to be unconscious; vṛndāvane — at Vṛndāvana; dekha — see; krīḍā — the pastimes; tomāra mūrcchā dekhi’ — seeing Your unconsciousness; sabe — all of us; mane — in the mind; pāi — get; pīḍā — agony.
Translation: 
“While apparently unconscious, You witnessed the pastimes in Vṛndāvana, but when we saw You unconscious, we suffered great agony in our minds.

CC Antya 18.116

kṛṣṇa-nāma la-ite tomāra ‘ardha-bāhya’ ha-ila
tāte ye pralāpa kailā, tāhā ye śunila”
Word for word: 
kṛṣṇa-nāma la-ite — chanting the holy name of Kṛṣṇa; tomāra — Your; ardha-bāhya — half-consciousness; ha-ila — there was; tāte — thereafter; ye — whatever; pralāpa — crazy talks; kailā — You did; tāhā — that; ye — which; śunila — have heard.
Translation: 
“When we chanted the holy name of Kṛṣṇa, however, You came to semiconsciousness, and we have all been hearing You speak like a madman.”

CC Antya 18.117

prabhu kahe, — “svapne dekhi’ gelāṅa vṛndāvane
dekhi, — kṛṣṇa rāsa karena gopīgaṇa-sane
Word for word: 
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu said; svapne dekhi’ — dreaming; gelāṅa vṛndāvane — I went to Vṛndāvana; dekhi — I see; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; rāsa karena — performs the rāsa dance; gopī-gaṇa-sane — with the gopīs.
Translation: 
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “In My dream I went to Vṛndāvana, where I saw Lord Kṛṣṇa perform the rāsa dance with all the gopīs.

CC Antya 18.118

jala-krīḍā kari’ kailā vanya-bhojane
dekhi’ āmi pralāpa kailuṅ — hena laya mane”
Word for word: 
jala-krīḍā — sports in the water; kari’ — performing; kailā — had; vanya-bhojane — a picnic; dekhi’ — seeing; āmi — I; pralāpa kailuṅ — talked crazily; hena — such; laya — takes; mane — in My mind.
Translation: 
“After sporting in the water, Kṛṣṇa enjoyed a picnic. I can understand that after seeing this I must certainly have talked like a madman.”

CC Antya 18.119

tabe svarūpa-gosāñi taṅre snāna karāñā
prabhure lañā ghara āilā ānandita hañā
Word for word: 
tabe — thereafter; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tāṅre — Him; snāna karāñā — causing to bathe; prabhure — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — taking; ghara āilā — came back to His house; ānandita hañā — being very happy.
Translation: 
Thereafter, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī had Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu bathe in the sea, and then he very happily brought Him back home.

CC Antya 18.120

ei ta’ kahiluṅ prabhura samudra-patana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Word for word: 
ei ta’ — thus; kahiluṅ — I have described; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudra-patana — the falling into the sea; ihā — this story; yei śune — anyone who hears; pāya — obtains; caitanya-caraṇa — shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation: 
Thus I have described the incident of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s falling into the ocean. Anyone who listens to this pastime will certainly attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

CC Antya 18.121

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Word for word: 
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — at the lotus feet; yāra — whose; āśa — expectation; caitanya-caritāmṛta — the book named Caitanya-caritāmṛta; kahe — describes; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Translation: 
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Purport: 

Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, eighteenth chapter, describing Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s falling into the sea.