SB 10.11.13

nopeyātāṁ yadāhūtau
 krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
 rohiṇī putra-vatsalām
Word for word: 
na upeyātām — would not return home; yadā — when; āhūtau — They were called back from playing; krīḍā-saṅgena — because of so much attachment to playing with other boys; putrakau — the two sons (Kṛṣṇa and Balarāma); yaśodām preṣayām āsa — sent mother Yaśodā to call Them; rohiṇī — mother Rohiṇī; putra-vatsalām — because mother Yaśodā was a more affectionate mother to Kṛṣṇa and Balarāma.
Translation: 
Because of being too attached to playing with the other boys, Kṛṣṇa and Balarāma did not return upon being called by Rohiṇī. Therefore Rohiṇī sent mother Yaśodā to call Them back, because mother Yaśodā was more affectionate to Kṛṣṇa and Balarāma.
Purport: 

Yaśodāṁ preṣayām āsa. These very words show that since Kṛṣṇa and Balarāma did not care to return in response to the order of Rohiṇī, Rohiṇī thought that if Yaśodā called They would have to return, for Yaśodā was more affectionate to Kṛṣṇa and Balarāma.