SB 10.11.28

vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
 paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
 puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
Word for word: 
vanam — another forest; vṛndāvanam nāma — named Vṛndāvana; paśavyam — a very suitable place for maintenance of the cows and other animals; nava-kānanam — there are many new gardenlike places; gopa-gopī-gavām — for all the cowherd men, the members of their families, and the cows; sevyam — a very happy, very suitable place; puṇya-adri — there are nice mountains; tṛṇa — plants; vīrudham — and creepers.
Translation: 
Between Nandeśvara and Mahāvana is a place named Vṛndāvana. This place is very suitable because it is lush with grass, plants and creepers for the cows and other animals. It has nice gardens and tall mountains and is full of facilities for the happiness of all the gopas and gopīs and our animals.
Purport: 

Vṛndāvana is situated between Nandeśvara and Mahāvana. Formerly the cowherd men had shifted to Mahāvana, but still there were disturbances. Therefore the cowherd men selected Vṛndāvana, which was between the two villages, and decided to go there.