Skip to main content

ŚB 10.14.51

Devanagari

तद् राजेन्द्र यथा स्नेह: स्वस्वकात्मनि देहिनाम् ।
न तथा ममतालम्बिपुत्रवित्तगृहादिषु ॥ ५१ ॥

Text

tad rājendra yathā snehaḥ
sva-svakātmani dehinām
na tathā mamatālambi-
putra-vitta-gṛhādiṣu

Synonyms

tat — therefore; rāja-indra — O best of kings; yathā — as; snehaḥ — the affection; sva-svaka — of each individual; ātmani — for the self; dehinām — of the embodied beings; na — not; tathā — thus; mamatā-ālambi — for that which one identifies with as his possessions; putra — sons; vitta — wealth; gṛha — homes; ādiṣu — and so on.

Translation

For this reason, O best of kings, the embodied soul is self-centered: he is more attached to his own body and self than to his so-called possessions like children, wealth and home.

Purport

It is now common practice all over the world for a mother to kill her own child within the womb if the birth of that child represents any inconvenience for her. Similarly, grown children eagerly place their elderly parents in lonely institutions rather than be inconvenienced by their presence at home. These and innumerable other examples prove that people in general are more attached to their own body and self, which represent “I-ness,” than to their family and other possessions, which represent “my-ness.” Although conditioned souls are very proud of their so-called love for society, family and so forth, in reality every conditioned soul is acting on the platform of gross or subtle selfishness.