Skip to main content

ŚB 10.15.42

Devanagari

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह-
वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् ।
वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं
गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

Text

taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ

Synonyms

tam — Him; go-rajaḥ — with the dust raised by the cows; churita — smeared; kuntala — within His locks of hair; baddha — placed; barha — a peacock feather; vanya-prasūna — with forest flowers; rucira-īkṣaṇa — charming eyes; cāru-hāsam — and a beautiful smile; veṇum — His flute; kvaṇantam — sounding; anugaiḥ — by His companions; upagīta — being chanted; kīrtim — His glories; gopyaḥ — the gopīs; didṛkṣita — eager to see; dṛśaḥ — their eyes; abhyagaman — came forward; sametāḥ — in a body.

Translation

Lord Kṛṣṇa’s hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon His flute while His companions chanted His glories. The gopīs, all together, came forward to meet Him, their eyes very eager to see Him.

Purport

Superficially, the gopīs were young married girls, and therefore they would naturally be ashamed and fearful of casting loving glances at a beautiful young boy like Śrī Kṛṣṇa. But Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and all living beings are His eternal servants. Thus the gopīs, although the most pure-hearted of all great souls, did not hesitate to come forward and satisfy their love-struck eyes by drinking in the sight of beautiful young Kṛṣṇa. The gopīs also relished the sweet sound of His flute and the enchanting fragrance of His body.