SB 10.16.10

taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
 ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
 duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ
Word for word: 
tam — Him; nāga — of the serpent; bhoga — within the coils; parivītam — enveloped; adṛṣṭa-ceṣṭam — not exhibiting any movement; ālokya — seeing; tat-priya-sakhāḥ — His dear friends; paśu-pāḥ — the cowherds; bhṛśa-ārtāḥ — greatly disturbed; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; arpita — offered; ātma — their very selves; su-hṛt — their relations; artha — wealth; kalatra — wives; kāmāḥ — and all objects of desire; duḥkha — by pain; anuśoka — remorse; bhaya — and fear; mūḍha — bewildered; dhiyaḥ — their intelligence; nipetuḥ — they fell down.
Translation: 
When the members of the cowherd community, who had accepted Kṛṣṇa as their dearmost friend, saw Him enveloped in the snake’s coils, motionless, they were greatly disturbed. They had offered Kṛṣṇa everything — their very selves, their families, their wealth, wives and all pleasures. At the sight of the Lord in the clutches of the Kāliya snake, their intelligence became deranged by grief, lamentation and fear, and thus they fell to the ground.
Purport: 

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the cowherd boys, along with some cowherd men and farmers who happened to be in the vicinity and who were also devotees of Kṛṣṇa, fell to the ground just like trees that had been cut at the root.