SB 10.24.24

na naḥ purojanapadā
 na grāmā na gṛhā vayam
vanaukasas tāta nityaṁ
 vana-śaila-nivāsinaḥ
Word for word: 
na — not; naḥ — for us; puraḥ — the cities; jana-padāḥ — developed inhabited area; na — not; grāmāḥ — villages; na — not; gṛhāḥ — living in permanent homes; vayam — we; vana-okasaḥ — dwelling in the forests; tāta — My dear father; nityam — always; vana — in the forests; śaila — and on the hills; nivāsinaḥ — living.
Translation: 
My dear father, our home is not in the cities or towns or villages. Being forest dwellers, we always live in the forest and on the hills.
Purport: 

Lord Kṛṣṇa here points out that the residents of Vṛndāvana should recognize their relationship with Govardhana Hill and with the forests of Vṛndāvana, and not worry about a distant demigod like Indra. Having concluded His argument, Lord Kṛṣṇa makes a radical proposal in the following verse.