Skip to main content

ŚB 10.31.2

Devanagari

शरदुदाशये साधुजातसत्-
सरसिजोदरश्रीमुषा द‍ृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका
वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥ २ ॥

Text

śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat-
sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te ’śulka-dāsikā
vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ

Synonyms

śarat — of the autumn season; uda-āśaye — in the reservoir of water; sādhu — excellently; jāta — grown; sat — fine; sarasi-ja — of the lotus flowers; udara — in the middle; śrī — the beauty; muṣā — which excels; dṛśā — with Your glance; surata-nātha — O Lord of love; te — Your; aśulka — acquired without payment; dāsikāḥ — maidservants; vara-da — O giver of benedictions; nighnataḥ — for You who are killing; na — not; iha — in this world; kim — why; vadhaḥ — murder.

Translation

O Lord of love, in beauty Your glance excels the whorl of the finest, most perfectly formed lotus within the autumn pond. O bestower of benedictions, You are killing the maidservants who have given themselves to You freely, without any price. Isn’t this murder?

Purport

In the autumn season, the whorl of the lotus has a special beauty, but that unique loveliness is surpassed by the beauty of Kṛṣṇa’s glance.