Skip to main content

ŚB 10.48.7

Devanagari

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो-
र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त-
मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥

Text

sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam

Synonyms

sa — she; anaṅga — by Cupid; tapta — made to burn; kucayoḥ — of her breasts; urasaḥ — of her chest; tathā — and; akṣṇoḥ — of her eyes; jighrantī — smelling; ananta — of Kṛṣṇa, the unlimited Supreme Lord; caraṇena — by the feet; rujaḥ — the pain; mṛjantī — wiping away; dorbhyām — with her arms; stana — her breasts; antara-gatam — between; parirabhya — embracing; kāntam — her lover; ānanda — of all ecstasy; mūrtim — the personal manifestation; ajahāt — she gave up; ati — extremely; dīrgha — long-standing; tāpam — her distress.

Translation

Simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, Trivakrā cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, Śrī Kṛṣṇa, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress.