Skip to main content

ŚB 10.50.25-28

Devanagari

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Text

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param

Synonyms

sañchidyamāna — being cut to pieces; dvi-pada — of the two-legged (humans); ibha — elephants; vājinām — and horses; aṅga — from the limbs; prasūtāḥ — flowing; śataśaḥ — by the hundreds; asṛk — of blood; āpa-gaḥ — rivers; bhuja — arms; ahayaḥ — as the snakes; pūruṣa — of men; śīrṣa — heads; kacchapāḥ — as the turtles; hata — dead; dvipa — with elephants; dvīpa — as islands; haya — and with horses; graha — as crocodiles; ākulāḥ — filled; kara — hands; ūru — and thighs; mīnaḥ — as the fish; nara — human; keśa — hair; śaivalāḥ — as the aquatic weeds; dhanuḥ — with bows; taraṅga — as the waves; āyudha — and with weapons; gulma — as the clumps of bushes; saṅkulāḥ — crowded; acchūrikā — chariot wheels; āvarta — as the whirlpools; bhayānakāḥ — fearful; mahā-maṇi — precious gems; praveka — excellent; ābharaṇa — and ornaments; aśma — as the stones; śarkarāḥ — and gravel; pravartitāḥ — issuing forth; bhīru — for the timid; bhaya-āvahāḥ — terrifying; mṛdhe — on the battlefield; manasvinām — for the intelligent; harṣa-karīḥ — inspiring joy; parasparam — from one to another; vinighnatā — who was striking down; arīn — His enemies; muṣalena — with His plow weapon; durmadān — who were furious; saṅkarṣaṇena — by Lord Balarāma; aparimeya — immeasurable; tejasā — whose potency; balam — military force; tat — that; aṅga — my dear (King Parīkṣit); arṇava — like the ocean; durga — unfathomable; bhairavam — and frightening; duranta — impossible to cross over; pāram — whose limit; magadha-indra — by the King of Magadha, Jarāsandha; pālitam — overseen; kṣayam — to destruction; praṇītam — led; vasudeva-putrayoḥ — for the sons of Vasudeva; vikrīḍitam — play; tat — that; jagat — of the universe; īśayoḥ — for the Lords; param — at most.

Translation

On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.

Purport

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.