Skip to main content

ŚB 10.51.47

Devanagari

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥

Text

mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā

Synonyms

mama — my; eṣaḥ — this; kālaḥ — time; ajita — O unconquerable one; niṣphalaḥ — fruitlessly; gataḥ — now gone; rājya — by kingdom; śriyā — and opulence; unnaddha — built up; madasya — whose intoxication; bhūpateḥ — a king of the earth; martya — the mortal body; ātma — as the self; buddheḥ — whose mentality; suta — to children; dāra — wives; kośa — treasury; bhūṣu — and land; āsajjamānasya — becoming attached; duranta — endless; cintayā — with anxiety.

Translation

I have wasted all this time, O unconquerable one, becoming more and more intoxicated by my domain and opulence as an earthly king. Misidentifying the mortal body as the self, becoming attached to children, wives, treasury and land, I suffered endless anxiety.

Purport

Having in the previous verse condemned those who misuse the valuable human form of life for mundane purposes, Mucukunda now admits that he himself falls into this category. He intelligently wants to take advantage of the Lord’s association and become a pure devotee once and for all.