SB 10.64: The Deliverance of King Nṛga

SB 10.64.1

śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan
 jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
 cāru-bhānu-gadādayaḥ
Word for word: 
śrī-bādarāyaṇiḥ — the son of Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvāca — said; ekadā — one day; upavanam — to a small forest; rājan — O King (Parīkṣit); jagmuḥ — went; yadu-kumārakāḥ — boys of the Yadu dynasty; vihartum — to play; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and others.
Translation: 
Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play.
Purport: 

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the story of King Nṛga, narrated in this chapter, is meant to give sober instructions to all proud kings. Through this incident Lord Kṛṣṇa also gave serious lessons to the members of His own family who had become proud of their opulences.

SB 10.64.2

krīḍitvā su-ciraṁ tatra
 vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
 dadṛśuḥ sattvam adbhutam
Word for word: 
krīḍitvā — after playing; su-ciram — for a long time; tatra — there; vicinvantaḥ — looking for; pipāsitāḥ — thirsty; jalam — water; nirudake — waterless; kūpe — in a well; dadṛśuḥ — they saw; sattvam — a creature; adbhutam — amazing.
Translation: 
After playing for a long time, they became thirsty. As they searched for water, they looked inside a dry well and saw a peculiar creature.

SB 10.64.3

kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ
 vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
 cakrus te kṛpayānvitāḥ
Word for word: 
kṛkalāsam — a lizard; giri — a mountain; nibham — resembling; vīkṣya — looking at; vismita — astonished; mānasāḥ — whose minds; tasya — of it; ca — and; uddharaṇe — in the lifting up; yatnam — effort; cakruḥ — made; te — they; kṛpayā anvitāḥ — feeling compassion.
Translation: 
The boys were astonished to behold this creature, a lizard who looked like a hill. They felt sorry for it and tried to lift it out of the well.

SB 10.64.4

carma-jais tāntavaiḥ pāśair
 baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
 kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ
Word for word: 
carma-jaiḥ — made of leather; tāntavaiḥ — and made of spun thread; pāśaiḥ — with ropes; baddhvā — attaching; patitam — the fallen creature; arbhakāḥ — the boys; na aśaknuran — they were not able; samuddhartum — to lift out; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; ācakhyuḥ — they reported; utsukāḥ — excitedly.
Translation: 
They caught on to the trapped lizard with leather thongs and then with woven ropes, but still they could not lift it out. So they went to Lord Kṛṣṇa and excitedly told Him about the creature.
Purport: 

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that because in this chapter the Yadu boys, even Śrī Pradyumna, are described as quite young, this must be an early pastime.

SB 10.64.5

tatrāgatyāravindākṣo
 bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
 taṁ kareṇa sa līlayā
Word for word: 
tatra — there; āgatya — going; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed; bhagavān — the Supreme Lord; viśva — of the universe; bhāvanaḥ — the maintainer; vīkṣya — seeing; ujjahāra — picked up; vāmena — left; tam — it; kareṇa — with His hand; saḥ — He; līlayā — easily.
Translation: 
The lotus-eyed Supreme Lord, maintainer of the universe, went to the well and saw the lizard. Then with His left hand He easily lifted it out.

SB 10.64.6

sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
 vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
 svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak
Word for word: 
saḥ — it; uttamaḥ-śloka — of the glorious Lord; kara — by the hand; abhimṛṣṭaḥ — touched; vihāya — giving up; sadyaḥ — immediately; kṛkalāsa — of a lizard; rūpam — the form; santapta — molten; cāmīkara — of gold; caru — beautiful; varṇaḥ — whose complexion; svargī — a resident of heaven; adbhuta — amazing; alaṅkaraṇa — whose ornaments; ambara — clothing; srak — and garlands.
Translation: 
Touched by the hand of the glorious Supreme Lord, the being at once gave up its lizard form and assumed that of a resident of heaven. His complexion was beautifully colored like molten gold, and he was adorned with wonderful ornaments, clothes and garlands.

SB 10.64.7

papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
 janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
 devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam
Word for word: 
papraccha — He asked; vidvān — well aware; api — although; tat — of this; nidānam — the cause; janeṣu — among people in general; vikhyāpayitum — to make it known; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; kaḥ — who; tvam — you; mahā-bhāga — O fortunate one; vareṇya — excellent; rūpaḥ — whose form; deva-uttamam — an exalted demigod; tvām — You; gaṇayāmi — I should consider; nūnam — certainly.
Translation: 
Lord Kṛṣṇa understood the situation, but to inform people in general He inquired as follows: “Who are you, O greatly fortunate one? Seeing your excellent form, I think you must surely be an exalted demigod.

SB 10.64.8

daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
 samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
 yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum
Word for word: 
daśām — condition; imām — to this; — and; katamena — by what; karmaṇā — action; samprāpitaḥ — brought; asi — you are; atat-arhaḥ — not deserving it; su-bhadra — O good soul; ātmānam — yourself; ākhyāhi — please explain; vivitsatām — who are eager to know; naḥ — to us; yat — if; manyase — you think; naḥ — to us; kṣamam — proper; atra — here; vaktum — to speak.
Translation: 
“By what past activity were you brought to this condition? It seems you did not deserve such a fate, O good soul. We are eager to know about you, so please inform us about yourself — if, that is, you think this the proper time and place to tell us.”

SB 10.64.9

śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
 kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
 kirīṭenārka-varcasā
Word for word: 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; sma — indeed; rājā — the King; sampṛṣṭaḥ — questioned; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; ananta — unlimited; mūrtinā — whose forms; mādhavam — to Him, Lord Mādhava; praṇipatya — bowing down; āha — he spoke; kirīṭena — with his helmet; arka — like the sun; varcasa — whose brilliance.
Translation: 
Śukadeva Gosvāmī said: Thus questioned by Kṛṣṇa, whose forms are unlimited, the King, his helmet as dazzling as the sun, bowed down to Lord Mādhava and replied as follows.

SB 10.64.10

nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
 ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
 yadi te karṇam aspṛśam
Word for word: 
nṛgaḥ uvāca — King Nṛga said; nṛgaḥ nāma — named Nṛga; nara-indraḥ — a ruler of men; aham — I; ikṣvāku-tanayaḥ — a son of Ikṣvāku; prabho — O Lord; dāniṣu — among men of charity; ākhyāyamāneṣu — when being enumerated; yadi — perhaps; te — Your; karṇam — ear; aspṛśam — I have touched.
Translation: 
King Nṛga said: I am a king known as Nṛga, the son of Ikṣvāku. Perhaps, Lord, You have heard of me when lists of charitable men were recited.
Purport: 

The ācāryas point out here that although a tentative expression is used — “perhaps You have heard of me” — the implication is that there is no doubt.

SB 10.64.11

kiṁ nu te ’viditaṁ nātha
 sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
 vakṣye ’thāpi tavājñayā
Word for word: 
kim — what; nu — indeed; te — to You; aviditam — unknown; nātha — O master; sarva — of all; bhūta — beings; ātma — of the intelligence; sākṣiṇaḥ — to the witness; kālena — by time; avyāhata — undisturbed; dṛśaḥ — whose vision; vakṣye — I will speak; atha api — nevertheless; tava — Your; ājñayā — by the order.
Translation: 
What could possibly be unknown to You, O master? With vision undisturbed by time, You witness the minds of all living beings. Nevertheless, on Your order I will speak.
Purport: 

Since the Lord knows everything, there is no need to inform Him about anything. Still, to fulfill the Lord’s purpose King Nṛga will speak.

SB 10.64.12

yāvatyaḥ sikatā bhūmer
 yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
 tāvatīr adadaṁ sma gāḥ
Word for word: 
yāvatyaḥ — as many; sikatāḥ — grains of sand; bhūmeḥ — belonging to the earth; yāvatyaḥ — as many; divi — in the sky; tārakāḥ — stars; yāvatyaḥ — as many; varṣa — of a rainfall; dhārāḥ — drops; ca — and; tāvatīḥ — that many; adadam — I gave; sma — indeed; gāḥ — cows.
Translation: 
I gave in charity as many cows as there are grains of sand on the earth, stars in the heavens, or drops in a rain shower.
Purport: 

The idea here is that the King gave innumerable cows in charity.

SB 10.64.13

payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
 guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
 dukūla-mālābharaṇā dadāv aham
Word for word: 
payaḥ-vinīḥ — having milk; taruṇīḥ — young; śīla — with good behavior; rūpa — beauty; guṇa — and other qualities; upapannāḥ — endowed; kapilāḥ — brown; hema — gold; śṛṅgīḥ — with horns; nyāya — fairly; arjitāḥ — earned; rūpya — silver; khurāḥ — with hooves; sa-vatsāḥ — together with their calves; dukūla — fine cloth; mālā — with garlands; ābharaṇāḥ — adorned; dadau — gave; aham — I.
Translation: 
Young, brown, milk-laden cows, who were well-behaved, beautiful and endowed with good qualities, who were all acquired honestly, and who had gilded horns, silver-plated hooves and decorations of fine ornamental cloths and garlands — such were the cows, along with their calves, that I gave in charity.

SB 10.64.14-15

sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
 sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
 prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
 kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
 iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam
Word for word: 
su — well; alaṅkṛtebhyaḥ — who were ornamented; guṇa — good qualities; śīla — and character; vadbhyaḥ — who possessed; sīdat — distressed; kuṭumbebhyaḥ — whose families; ṛta — to truth; vratebhyaḥ — dedicated; tapaḥ — for austerity; śruta — well known; brahma — in the Vedas; vadānya — vastly learned; sadbhyaḥ — saintly; prādām — I gave; yuvabhyaḥ — who were young; dvija — to brāhmaṇas; pum-gavebhyaḥ — most exceptional; go — cows; bhū — land; hiraṇya — gold; āyatana — houses; aśva — horses; hastinaḥ — and elephants; kanyāḥ — marriageable daughters; sa — with; dāsīḥ — maidservants; tila — sesame; rūpya — silver; śayyāḥ — and beds; vāsāṁsi — clothing; ratnāni — jewels; paricchadān — furniture; rathān — chariots; iṣṭam — worship executed; ca — and; yajñaiḥ — by Vedic fire sacrifices; caritam — done; ca — and; pūrtam — pious works.
Translation: 
I first honored the brāhmaṇas who were recipients of my charity by decorating them with fine ornaments. Those most exalted brāhmaṇas, whose families were in need, were young and possessed of excellent character and qualities. They were dedicated to truth, famous for their austerity, vastly learned in the Vedic scriptures and saintly in their behavior. I gave them cows, land, gold and houses, along with horses, elephants and marriageable girls with maidservants, as well as sesame, silver, fine beds, clothing, jewels, furniture and chariots. In addition, I performed Vedic sacrifices and executed various pious welfare activities.

SB 10.64.16

kasyacid dvija-mukhyasya
 bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
 mayā dattā dvijātaye
Word for word: 
kasyacit — of a certain; dvija — brāhmaṇa; mukhyasya — first class; bhraṣṭā — lost; gauḥ — a cow; mama — my; go-dhane — in the herd; sampṛktā — becoming mixed; aviduṣā — who was unaware; — she; ca — and; mayā — by me; dattā — given; dvi-jātaye — to (another) brāhmaṇa.
Translation: 
Once a cow belonging to a certain first-class brāhmaṇa wandered away and entered my herd. Unaware of this, I gave that cow in charity to a different brāhmaṇa.
Purport: 

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the term dvija-mukhya, “first-class brāhmaṇa,” here indicates a brāhmaṇa who has stopped accepting charity and would thus refuse to accept even one hundred thousand cows in exchange for the cow that had been improperly given away.

SB 10.64.17

tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī
 dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
 nṛgo me dattavān iti
Word for word: 
tām — her, the cow; nīyamānām — being led away; tat — her; svāmī — master; dṛṣṭvā — seeing; uvāca — said; mama — mine; iti — thus; tam — to him; mama — mine; iti — thus; parigrāhī — he who had accepted the gift; āha — said; nṛgaḥ — King Nṛga; me — to me; dattavān — gave; iti — thus.
Translation: 
When the cow’s first owner saw her being led away, he said, “She is mine!” The second brāhmaṇa, who had accepted her as a gift, replied, “No, she’s mine! Nṛga gave her to me.”

SB 10.64.18

viprau vivadamānau mām
 ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
 tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ
Word for word: 
viprau — the two brāhmaṇas; vivadamānau — arguing; mām — to me; ūcatuḥ — said; sva — their own; artha — interest; sādhakau — fulfilling; bhavān — you, sir; dātā — giver; apahartā — taker; iti — thus; tat — this; śrutvā — hearing; me — my; abhavat — there arose; bhramaḥ — consternation.
Translation: 
As the two brāhmaṇas argued, each trying to fulfill his own purpose, they came to me. One of them said, “You gave me this cow,” and the other said, “But you stole her from me.” Hearing this, I was bewildered.

SB 10.64.19-20

anunītāv ubhau viprau
 dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
 dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ
 kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
 patantaṁ niraye ’śucau
Word for word: 
anunītau — humbly requested; ubhau — both; viprau — the two brāhmaṇas; dharma — of religious duty; kṛcchra — a difficult situation; gatena — by (me) who was in; vai — indeed; gavām — of cows; lakṣam — a lakh (one hundred thousand); prakṛṣṭānām — best quality; dāsyāmi — I will give; eṣā — this one; pradīyatām — please give; bhavantau — the two of you; anugṛhṇītām — should please show mercy; kiṅkarasya — to your servant; avijānataḥ — who was unaware; samuddharatam — please save; mām — me; kṛcchrāt — from danger; patantam — falling; niraye — into hell; aśucau — unclean.
Translation: 
Finding myself in a terrible dilemma concerning my duty in the situation, I humbly entreated both the brāhmaṇas: “I will give one hundred thousand of the best cows in exchange for this one. Please give her back to me. Your good selves should be merciful to me, your servant. I did not know what I was doing. Please save me from this difficult situation, or I’ll surely fall into a filthy hell.”

SB 10.64.21

nāhaṁ pratīcche vai rājann
 ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
 icchāmīty aparo yayau
Word for word: 
na — not; aham — I; pratīcche — want; vai — indeed; rājan — O King; iti — thus; uktvā — saying; svāmī — the owner; apākramat — went away; na — not; anyat — in addition; gavām — of cows; api — even; ayutam — ten thousand; icchāmi — I want; iti — thus saying; aparaḥ — the other (brāhmaṇa); yayau — left.
Translation: 
The present owner of the cow said, “I don’t want anything in exchange for this cow, O King,” and went away. The other brāhmaṇa declared, “I don’t want even ten thousand more cows [than you are offering],” and he too went away.
Purport: 

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments: “Thus disagreeing with the King’s proposal, both brāhmaṇas left the palace in anger, thinking that their lawful possession had been usurped.”

SB 10.64.22

etasminn antare yāmair
 dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
 deva-deva jagat-pate
Word for word: 
etasmin — at this; antare — opportunity; yāmaiḥ — of Yamarāja, the lord of death; dūtaiḥ — by the messengers; nītaḥ — taken; yama-kṣayam — to the abode of Yamarāja; yamena — by Yamarāja; pṛṣṭaḥ — questioned; tatra — there; aham — I; deva-deva — O Lord of lords; jagat — of the universe; pate — O master.
Translation: 
O Lord of lords, O master of the universe, the agents of Yamarāja, taking advantage of the opportunity thus created, later carried me to his abode. There Yamarāja himself questioned me.
Purport: 

According to the ācāryas, the King’s performance of fruitive activities had previously been flawless. But now an inadvertent discrepancy had arisen, and so when the King died the Yamadūtas took him to the abode of Yamarāja, called Saṁyamanī.

SB 10.64.23

pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa
 utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
 paśye lokasya bhāsvataḥ
Word for word: 
pūrvam — first; tvam — you; aśubham — impious reactions; bhuṅkṣe — wish to experience; uta āha u — or else; nṛ-pate — O King; śubham — pious reactions; na — not; antam — the end; dānasya — of charity; dharmasya — religious; paśye — I see; lokasya — of the world; bhāsvataḥ — shining.
Translation: 
[Yamarāja said:] My dear King, do you wish to experience the results of your sins first, or those of your piety? Indeed, I see no end to the dutiful charity you have performed, or to your consequent enjoyment in the radiant heavenly planets.

SB 10.64.24

pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja
 iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
 kṛkalāsaṁ patan prabho
Word for word: 
pūrvam — first; deva — O lord; aśubham — the sinful reactions; bhuñje — I will experience; iti — thus saying; prāha — said; pata — fall; iti — thus; saḥ — he; tāvat — just then; adrākṣam — I saw; ātmānam — myself; kṛkalāsam — a lizard; patan — falling; prabho — O master.
Translation: 
I replied, “First, my lord, let me suffer my sinful reactions,” and Yamarāja said, “Then fall!” At once I fell, and while falling I saw myself becoming a lizard, O master.

SB 10.64.25

brahmaṇyasya vadānyasya
 tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
 bhavat-sandarśanārthinaḥ
Word for word: 
brahmaṇyasya — who was devoted to the brāhmaṇas; vadānyasya — who was generous; tava — Your; dāsasya — of the servant; keśava — O Kṛṣṇa; smṛtiḥ — the memory; na — not; adya — today; api — even; vidhvastā — lost; bhavat — Your; sandarśana — audience; arthinaḥ — who hankered for.
Translation: 
O Keśava, as Your servant I was devoted to the brāhmaṇas and generous to them, and I always hankered for Your audience. Therefore even till now I have never forgotten [my past life].
Purport: 

Śrīla Jīva Gosvāmī comments on this verse as follows: “Since King Nṛga openly declared that he had two outstanding qualities — namely devotion to the brāhmaṇas, and generosity — it is clear that he possessed these qualities only partially, since someone who is truly pure would not boast about them. It is also clear that King Nṛga considered such piety to be a separate goal, desirable for its own sake. Thus he did not fully appreciate pure devotional service to Lord Kṛṣṇa. Kṛṣṇa had not been the only goal of Nṛga’s life, as He was for Ambarīṣa Mahārāja, even in the stage of regulative practice. Nor do we find that King Nṛga overcame obstacles like those Ambarīṣa did when Durvāsā Muni became angry at him. Still, we can conclude that since Nṛga was able to see the Lord for some reason or another, he must have had the good quality of sincerely desiring the Lord’s association.”

Śrīla Prabhupāda confirms the above analysis in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “On the whole, [Nṛga] had not developed Kṛṣṇa consciousness. The Kṛṣṇa conscious person develops love of God, Kṛṣṇa, not love for pious or impious activities; therefore he is not subjected to the results of such action. As stated in the Brahma-saṁhitā, a devotee, by the grace of the Lord, does not become subjected to the resultant reactions of fruitive activities.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī offers the following commentary: “When Nṛga mentioned ‘one who hankered to have Your audience,’ he was referring to an incident concerning a certain great devotee King Nṛga had once met. This devotee was very eager to acquire a temple for a most beautiful Deity of the Supreme Lord, and he also wanted copies of such scriptures as the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. Being very generous, Nṛga arranged for these things, and the devotee was so satisfied that he blessed the King: ‘My dear King, may you have the audience of the Supreme Lord.’ From that time on, Nṛga desired to see the Lord.”

SB 10.64.26

sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
 yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
 syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
Word for word: 
saḥ — He; tvam — Yourself; katham — how; mama — to me; vibho — O almighty one; akṣi-pathaḥ — visible; para-ātmā — the Supreme Soul; yoga — of mystic yoga; īśvaraiḥ — by masters; śruti — of the scriptures; dṛśā — by the eye; amala — spotless; hṛt — within their hearts; vibhāvyaḥ — to be meditated upon; sākṣāt — directly visible; adhokṣaja — O transcendental Lord, who cannot be seen by material senses; uru — severe; vyasana — by troubles; andha — blinded; buddheḥ — whose intelligence; syāt — it may be; me — for me; anudṛśyaḥ — to be perceived; iha — in this world; yasya — whose; bhava — of material life; apavargaḥ — cessation.
Translation: 
O almighty one, how is it that my eyes see You here before me? You are the Supreme Soul, whom the greatest masters of mystic yoga can meditate upon within their pure hearts only by employing the spiritual eye of the Vedas. Then how, O transcendental Lord, are You directly visible to me, since my intelligence has been blinded by the severe tribulations of material life? Only one who has finished his material entanglement in this world should be able to see You.
Purport: 

Even in the body of a lizard, King Nṛga could remember his previous life. And now that he had the opportunity to see the Lord, he could understand that he had received special mercy from the Personality of Godhead.

SB 10.64.27-28

deva-deva jagan-nātha
 govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
 puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
 yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
 bhūyān me tvat-padāspadam
Word for word: 
deva-deva — O Lord of lords; jagat — of the universe; nātha — O master; go-vinda — O Lord of the cows; puruṣa-uttama — O Supreme Personality; nārāyaṇa — O foundation of all living beings; hṛṣīkeśa — O master of the senses; puṇya-śloka — O You who are glorified in transcendental poetry; acyuta — O infallible one; avyaya — O undiminishing one; anujānīhi — please give leave; mām — to me; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; yāntam — who am going; deva-gatim — to the world of the demigods; prabho — O master; yatra kva api — wherever; sataḥ — residing; cetaḥ — the mind; bhūyāt — may it be; me — my; tvat — Your; pada — of the feet; āspadam — whose shelter.
Translation: 
O Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! O Kṛṣṇa, please permit me to depart for the world of the demigods. Wherever I live, O master, may my mind always take shelter of Your feet.
Purport: 

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: His faith emboldened upon receiving the Lord’s mercy and thus attaining the status of servitude, King Nṛga properly glorifies the Lord by chanting His names and then asks the Lord’s permission to take his leave. The spirit of his prayer is as follows: “You are Devadeva, God even of the gods, and Jagannātha, the master of the universe, so please be my master. O Govinda, please make me Your property with the same merciful glance You use to enchant the cows. You can do this because You are Puruṣottama, the supreme form of Godhead. O Nārāyaṇa, since You are the foundation of the living entities, please be my support, even though I am a bad living entity. O Hṛṣīkeśa, please make my senses Your own. O Puṇyaśloka, now You have become famous as the deliverer of Nṛga. O Acyuta, please never be lost to my mind. O Avyaya, You will never diminish in my mind.” Thus the great Bhāgavatam commentator Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the purport of these verses.

SB 10.64.29

namas te sarva-bhāvāya
 brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
 yogānāṁ pataye namaḥ
Word for word: 
namaḥ — obeisances; te — to You; sarva-bhāvāya — the source of all beings; brahmaṇe — the Supreme Absolute Truth; ananta — unlimited; śaktaye — the possessor of potencies; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vāsudevāya — the son of Vasudeva; yogānām — of all processes of yoga; pataye — to the Lord; namaḥ — obeisances.
Translation: 
I offer my repeated obeisances unto You, Kṛṣṇa, the son of Vasudeva. You are the source of all beings, the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited potencies, the master of all spiritual disciplines.
Purport: 

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that King Nṛga here offers his obeisances to Brahman — that is, the Absolute Truth — who is unchanged in spite of performing activities. Since ancient times, Western philosophers have puzzled over the question of how God can be unchanging and yet perform activities. Śrīdhara Svāmī states that this doubt is answered here by the term ananta-śaktaye, which describes the Lord as “the possessor of unlimited potency.” Thus through the Lord’s infinite potencies He can perform innumerable activities without changing His essential nature.

The King further offers his obeisances to Śrī Kṛṣṇa, the possessor of the form of eternal bliss and the supreme goal of life. The holy name of Kṛṣṇa is analyzed in a verse from the Mahābhārata (Udyoga-parva 71.4), which is quoted in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 9.30):

kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
 ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
 kṛṣṇa ity abhidhīyate

“The word kṛṣ is the attractive feature of the Lord’s existence, and na means ‘spiritual pleasure.’ When the verb kṛṣ is added to na, it becomes kṛṣṇa, which indicates the Absolute Truth.”

King Nṛga offers the above prayers as he is about to leave the personal association of the Supreme Lord.

SB 10.64.30

ity uktvā taṁ parikramya
 pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
 āruhat paśyatāṁ nṛṇām
Word for word: 
iti — thus; uktvā — having spoken; tam — Him; parikramya — circumambulating; pādau — His feet; spṛṣṭvā — touching; sva — with his; maulinā — crown; anujñātaḥ — given leave; vimāna — a celestial airplane; agryam — excellent; āruhat — he boarded; paśyatām — as they watched; nṛṇām — humans.
Translation: 
Having spoken thus, Mahārāja Nṛga circumambulated Lord Kṛṣṇa and touched his crown to the Lord’s feet. Granted permission to depart, King Nṛga then boarded a wonderful celestial airplane as all the people present looked on.

SB 10.64.31

kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha
 bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
 rājanyān anuśikṣayan
Word for word: 
kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; parijanam — His personal associates; prāha — addressed; bhagavān — the Supreme Personality; devakī-sutaḥ — son of Devakī; brahmaṇya — devoted to the brāhmaṇas; devaḥ — God; dharma — of religion; ātmā — the soul; rājanyān — the royal class; anuśikṣayan — in effect instructing.
Translation: 
The Supreme Personality of Godhead — Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī — who is especially devoted to the brāhmaṇas and who embodies the essence of religion, then spoke to His personal associates and thus instructed the royal class in general.

SB 10.64.32

durjaraṁ bata brahma-svaṁ
 bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
 rājñāṁ īśvara-māninām
Word for word: 
durjaram — indigestible; bata — indeed; brahma — of a brāhmaṇa; svam — the property; bhuktam — consumed; agneḥ — than fire; manāk — a little; api — even; tejīyasaḥ — for one who is more intensely potent; api — even; kim uta — what then to speak of; rājñām — for kings; īśvara — controllers; māninām — who presume themselves.
Translation: 
[Lord Kṛṣṇa said:] How indigestible is the property of a brāhmaṇa, even when enjoyed just slightly and by one more potent than fire! What then to speak of kings who try to enjoy it, presuming themselves lords.
Purport: 

Even those made powerful by austerity, mystic yoga and so on cannot enjoy property stolen from a brāhmaṇa, and what to speak of others.

SB 10.64.33

nāhaṁ hālāhalaṁ manye
 viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
 nāsya pratividhir bhuvi
Word for word: 
na — not; aham — I; hālāhalam — the poison named hālāhala, which Lord Śiva is famous for having drunk without toxic effects; manye — I consider; viṣam — poison; yasya — of which; pratikriyā — counteraction; brahma-svam — a brāhmaṇa’s property; hi — indeed; viṣam — poison; proktam — called; na — not; asya — for it; pratividhiḥ — antidote; bhuvi — in the world.
Translation: 
I do not consider hālāhala to be real poison, because it has an antidote. But a brāhmaṇa’s property, when stolen, can truly be called poison, for it has no antidote in this world.
Purport: 

One who takes a brāhmaṇa’s property, thinking to enjoy it, has actually taken the most deadly poison.

SB 10.64.34

hinasti viṣam attāraṁ
 vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
 brahma-svāraṇi-pāvakaḥ
Word for word: 
hinasti — destroys; viṣam — poison; attāram — the one who ingests; vahniḥ — fire; adbhiḥ — with water; praśāmyati — is extinguished; kulam — one’s family; sa-mūlam — to the root; dahati — burns; brahma-sva — a brāhmaṇa’s property; araṇi — whose kindling wood; pāvakaḥ — the fire.
Translation: 
Poison kills only the person who ingests it, and an ordinary fire may be extinguished with water. But the fire generated from the kindling wood of a brāhmaṇa’s property burns the thief’s entire family down to the root.
Purport: 

Śrīla Viśvanātha Cakravartī compares the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property to the fire that blazes within the cavity of an old tree. Such a fire cannot be put out even with the water of numerous rainfalls. Rather, it burns the whole tree from within, all the way down to the roots in the ground. Similarly, the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property is the most deadly and should be avoided at all costs.

SB 10.64.35

brahma-svaṁ duranujñātaṁ
 bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
 daśa pūrvān daśāparān
Word for word: 
brahma-svam — a brāhmaṇa’s property; duranujñātam — not given proper permission; bhuktam — enjoyed; hanti — destroys; tri — three; pūruṣam — persons; prasahya — by force; tu — but; balāt — resorting to external power (of the government, etc); bhuktam — enjoyed; daśa — ten; pūrvān — previous; daśa — ten; aparān — subsequent.
Translation: 
If a person enjoys a brāhmaṇa’s property without receiving due permission, that property destroys three generations of his family. But if he takes it by force or gets the government or other outsiders to help him usurp it, then ten generations of his ancestors and ten generations of his descendants are all destroyed.
Purport: 

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, tri-pūruṣa refers to oneself, one’s sons and one’s grandsons.

SB 10.64.36

rājāno rāja-lakṣmyāndhā
 nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
 brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ
Word for word: 
rājānaḥ — members of the kingly class; rāja — royal; lakṣmyā — by opulence; andhāḥ — blinded; na — do not; ātma — their own; pātam — fall; vicakṣate — foresee; nirayam — hell; ye — who; abhimanyante — hanker for; brahma-svam — a brāhmaṇa’s property; sādhu — as appropriate; bāliśaḥ — childish.
Translation: 
Members of the royal order, blinded by royal opulence, fail to foresee their own downfall. Childishly hankering to enjoy a brāhmaṇa’s property, they are actually hankering to go to hell.

SB 10.64.37-38

gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
 krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
 vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
 tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
 brahma-dāyāpahāriṇaḥ
Word for word: 
gṛhṇanti — touch; yāvataḥ — as many; pāṁśūn — particles of dust; krandatām — who are crying; aśru-bindavaḥ — teardrops; viprāṇām — of brāhmaṇas; hṛta — taken away; vṛttīnām — whose means of support; vadānyānām — generous; kuṭumbinām — family men; rājānaḥ — the kings; rāja-kulyāḥ — other members of the royal families; ca — also; tāvataḥ — that many; abdān — years; niraṅkuśāḥ — uncontrolled; kumbhī-pākeṣu — in the hell known as Kumbhīpāka; pacyante — they are cooked; brahma-dāya — of the brāhmaṇa’s share; apahāriṇaḥ — the usurpers.
Translation: 
For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa’s property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.

SB 10.64.39

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
 brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
 viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ
Word for word: 
sva — by himself; dattām — given; para — by another; dattām — given; — or; brahma-vṛttim — a brāhmaṇa’s property; haret — steals; ca — and; yaḥ — who; ṣaṣṭi — sixty; varṣa — of years; sahasrāṇi — thousands; viṣṭhāyām — in feces; jāyate — is born; kṛmiḥ — a worm.
Translation: 
Whether it be his own gift or someone else’s, a person who steals a brāhmaṇa’s property will take birth as a worm in feces for sixty thousand years.

SB 10.64.40

na me brahma-dhanaṁ bhūyād
 yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
 bhavanty udvejino ’hayaḥ
Word for word: 
na — not; me — to Me; brahma — of brāhmaṇas; dhanam — the wealth; bhūyāt — may it come; yat — which; gṛdhvā — desiring; alpa-āyuṣaḥ — short-lived; narāḥ — men; parājitāḥ — defeated; cyutāḥ — deprived; rājyāt — of kingdom; bhavanti — become; udvejinaḥ — creators of distress; ahayaḥ — snakes.
Translation: 
I do not desire brāhmaṇas’ wealth. Those who lust after it become short-lived and are defeated. They lose their kingdoms and become snakes, who trouble others.

SB 10.64.41

vipraṁ kṛtāgasam api
 naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
 namas-kuruta nityaśaḥ
Word for word: 
vipram — a learned brāhmaṇa; kṛta — having committed; āgasam — sin; api — even; na — not; eva — indeed; druhyata — do not treat inimically; māmakāḥ — O My followers; ghnantam — striking physically; bahu — repeatedly; śapantam — cursing; — or; namaḥ-kuruta — you should offer obeisances; nityaśaḥ — always.
Translation: 
My dear followers, never treat a learned brāhmaṇa harshly, even if he has sinned. Even if he attacks you physically or repeatedly curses you, always continue to offer him obeisances.
Purport: 

Lord Kṛṣṇa offers this instruction not only to His personal associates but to all those who claim to be followers of the Supreme Personality of Godhead.

SB 10.64.42

yathāhaṁ praṇame viprān
 anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
 yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk
Word for word: 
yathā — as; aham — I; praṇame — bow down; viprān — to brāhmaṇas; anu-kālam — all the time; samāhitaḥ — carefully; tathā — so; namata — should bow down; yūyam — all of you; ca — also; yaḥ — one who; anyathā — (does) otherwise; me — by Me; saḥ — he; daṇḍa — for punishment; bhāk — a candidate.
Translation: 
Just us I always carefully bow down to brāhmaṇas, so all of you should likewise bow down to them. I will punish anyone who acts otherwise.

SB 10.64.43

brāhmaṇārtho hy apahṛto
 hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
 nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva
Word for word: 
brāhmaṇa — of a brāhmaṇa; arthaḥ — the property; hi — indeed; apahṛtaḥ — taken away; hartāram — the taker; pātayati — causes to fall; adhaḥ — down; ajānantam — unaware; api — even; hi — indeed; enam — this person; nṛgam — King Nṛga; brāhmaṇa — of the brāhmaṇa; gauḥ — the cow; iva — as.
Translation: 
When a brāhmaṇa’s property is stolen, even unknowingly, it certainly causes the person who takes it to fall down, just as the brāhmaṇa’s cow did to Nṛga.
Purport: 

The Lord here demonstrates that His instructions are not theoretical but practical, as seen concretely in the case of Nṛga Mahārāja.

SB 10.64.44

evaṁ viśrāvya bhagavān
 mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
 viveśa nija-mandiram
Word for word: 
evam — thus; viśrāvya — making hear; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; pāvanaḥ — the purifier; sarva — of all; lokānām — the worlds; viveśa — He entered; nija — His; mandiram — palace.
Translation: 
Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.
Purport: 

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of King Nṛga.”