Skip to main content

ŚB 10.65.9

Devanagari

गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥

Text

gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ

Synonyms

gopyaḥ — the young cowherd girls; hasantyaḥ — smiling; papracchuḥ — asked; rāma — of Lord Balarāma; sandarśana — by the personal audience; ādṛtāḥ — honored; kaccit — whether; āste — is living; sukham — happily; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pura — of the city; strī-jana — of the women; vallabhaḥ — the darling.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Honored to have the personal audience of Lord Balarāma, the young gopīs smiled and asked Him, “Is Kṛṣṇa, the darling of the city women, living happily?

Purport

According to the ācāryas, Lord Kṛṣṇa’s beloved girlfriends were smiling with divine madness, since they were feeling extreme unhappiness in separation from their beloved Kṛṣṇa. Lord Rāma deeply respected their great love for Śrī Kṛṣṇa, His younger brother, and thus the term rāma-sandarśanādṛtāḥ carries the meaning that Balarāma honored the gopīs, as well as the given meaning, that they honored Him.