SB 10.81.29-32

payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
 dāntā rukma-paricchadāḥ
paryaṅkā hema-daṇḍāni
 cāmara-vyajanāni ca
āsanāni ca haimāni
 mṛdūpastaraṇāni ca
muktādāma-vilambīni
 vitānāni dyumanti ca
svaccha-sphaṭika-kuḍyeṣu
 mahā-mārakateṣu ca
ratna-dīpān bhrājamānān
 lalanā ratna-saṁyutāḥ
vilokya brāhmaṇas tatra
 samṛddhīḥ sarva-sampadām
tarkayām āsa nirvyagraḥ
 sva-samṛddhim ahaitukīm
Word for word: 
payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — resembling; śayyāḥ — beds; dāntāḥ — made of elephant tusks; rukma — golden; paricchadāḥ — whose ornamentation; paryaṅkāḥ — couches; hema — of gold; daṇḍāni — whose legs; cāmara-vyajanāni — yak-tail fans; ca — and; āsanāni — chairs; ca — and; haimāni — golden; mṛdu — soft; upastaraṇāni — cushions; ca — and; muktā-dāma — with strings of pearls; vilambīni — hanging; vitānāni — canopies; dyumanti — gleaming; ca — and; svaccha — clear; sphaṭika — of crystal glass; kuḍyeṣu — upon the walls; mahā-mārakateṣu — with precious emeralds; ca — also; ratna — jeweled; dīpān — lamps; bhrājamānān — shining; lalanāḥ — women; ratna — with jewels; saṁyutāḥ — decorated; vilokya — seeing; brāhmaṇaḥ — the brāhmaṇa; tatra — there; samṛddhīḥ — the flourishing; sarva — all; sampadām — of opulences; tarkayām āsa — he conjectured; nirvyagraḥ — free from agitation; sva — his own; samṛddhim — about the prosperity; ahaitukīm — unexpected.
Translation: 
In Sudāmā’s home were beds as soft and white as the foam of milk, with bedsteads made of ivory and ornamented with gold. There were also couches with golden legs, as well as royal cāmara fans, golden thrones, soft cushions and gleaming canopies hung with strings of pearls. Upon the walls of sparkling crystal glass, inlaid with precious emeralds, shone jeweled lamps, and the women in the palace were all adorned with precious gems. As he viewed this luxurious opulence of all varieties, the brāhmaṇa calmly reasoned to himself about his unexpected prosperity.