Skip to main content

ŚB 11.17.54

Devanagari

इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् ।
न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥

Text

itthaṁ parimṛśan mukto
gṛheṣv atithi-vad vasan
na gṛhair anubadhyeta
nirmamo nirahaṅkṛtaḥ

Synonyms

ittham — thus; parimṛśan — deeply considering; muktaḥ — a liberated soul; gṛheṣu — at home; atithi-vat — just like a guest; vasan — living; na — not; gṛhaiḥ — by the domestic situation; anubadhyeta — should become bound; nirmamaḥ — without any sense of personal proprietorship; nirahaṅkṛtaḥ — without false ego.

Translation

Deeply considering the actual situation, a liberated soul should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.

Purport

The word mukta, or “liberated,” refers to one freed from all material attachment. In this status, called mukta-saṅga, one no longer identifies oneself as a permanent resident of the material world. This liberated status may be attained even by one situated in family life. The only requirement is that one should take up a serious program of kṛṣṇa-saṅkīrtana, which includes constant chanting of the holy names of the Lord, worship of the Deity and participation in the Kṛṣṇa consciousness movement. Without a serious program of kṛṣṇa-saṅkīrtana it is very difficult to give up the iron shackles of attachment to women and the byproducts of such attachment.