SB 11.17.54

itthaṁ parimṛśan mukto
 gṛheṣv atithi-vad vasan
na gṛhair anubadhyeta
 nirmamo nirahaṅkṛtaḥ
Word for word: 
ittham — thus; parimṛśan — deeply considering; muktaḥ — a liberated soul; gṛheṣu — at home; atithi-vat — just like a guest; vasan — living; na — not; gṛhaiḥ — by the domestic situation; anubadhyeta — should become bound; nirmamaḥ — without any sense of personal proprietorship; nirahaṅkṛtaḥ — without false ego.
Translation: 
Deeply considering the actual situation, a liberated soul should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.
Purport: 

The word mukta, or “liberated,” refers to one freed from all material attachment. In this status, called mukta-saṅga, one no longer identifies oneself as a permanent resident of the material world. This liberated status may be attained even by one situated in family life. The only requirement is that one should take up a serious program of kṛṣṇa-saṅkīrtana, which includes constant chanting of the holy names of the Lord, worship of the Deity and participation in the Kṛṣṇa consciousness movement. Without a serious program of kṛṣṇa-saṅkīrtana it is very difficult to give up the iron shackles of attachment to women and the byproducts of such attachment.