SB 11.24.20

sargaḥ pravartate tāvat
 paurvāparyeṇa nityaśaḥ
mahān guṇa-visargārthaḥ
 sthity-anto yāvad īkṣaṇam
Word for word: 
sargaḥ — the creation; pravartate — continues to exist; tāvat — to that extent; paurva-aparyeṇa — in the form of parents and children; nityaśaḥ — perpetually; mahān — bountiful; guṇa-visarga — of the variegated manifestation of the material modes; arthaḥ — for the purpose; sthiti-antaḥ — until the end of its maintenance; yāvat — as long as; īkṣaṇam — the glance of the Supreme Personality of Godhead.
Translation: 
As long as the Supreme Personality of Godhead continues to glance upon nature, the material world continues to exist, perpetually manifesting through procreation the great and variegated flow of universal creation.
Purport: 

Although the mahat-tattva, impelled by the force of time, is the ingredient cause of this world, it is clearly explained here that the Supreme Lord is personally the only ultimate cause of all that exists. Time and nature are powerless to act without the glance of the Personality of Godhead. He creates unlimited material variety for the sense gratification of the conditioned souls, who try to enjoy life as the children of particular parents and as the parents of particular children, throughout the 8,400,000 species of life.