Skip to main content

ŚB 11.28.25

Devanagari

समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥

Text

samāhitaiḥ kaḥ karaṇair guṇātmabhir
guṇo bhaven mat-suvivikta-dhāmnaḥ
vikṣipyamāṇair uta kiṁ nu dūṣaṇaṁ
ghanair upetair vigatai raveḥ kim

Synonyms

samāhitaiḥ — which are perfectly concentrated in meditation; kaḥ — what; karaṇaiḥ — by senses; guṇa-ātmabhiḥ — which are basically manifestations of the modes of nature; guṇaḥ — virtue; bhavet — will be; mat — My; su-vivikta — who has properly ascertained; dhāmnaḥ — the personal identity; vikṣipyamāṇaiḥ — which are being agitated; uta — on the other hand; kim — what; nu — indeed; dūṣaṇam — blame; ghanaiḥ — by clouds; upetaiḥ — which have come; vigataiḥ — or which have gone away; raveḥ — of the sun; kim — what.

Translation

For one who has properly realized My personal identity as the Supreme Godhead, what credit is there if his senses — mere products of the material modes — are perfectly concentrated in meditation? And on the other hand, what blame is incurred if his senses happen to become agitated? Indeed, what does it mean to the sun if the clouds come and go?

Purport

A pure devotee of the Lord is considered eternally liberated, because he has perfectly understood the Lord’s transcendental personality and abode and is always engaged in serving the Lord’s mission within this world. Although superficially such a devotee may appear agitated by events in the material world while engaged in the Lord’s mission, this does not change his exalted status as the Lord’s eternal servitor, just as the exalted status of the sun is not changed even when the sun is apparently covered by clouds.