SB 4.17.35

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
 prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
 yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
Word for word: 
apām — of the water; upasthe — situated on the surface; mayi — in me; nāvi — in a boat; avasthitāḥ — standing; prajāḥ — living entities; bhavān — Yourself; adya — now; rirakṣiṣuḥ — desiring to protect; kila — indeed; saḥ — He; vīra-mūrtiḥ — in the form of a great hero; samabhūt — became; dharā-dharaḥ — the protector of the planet earth; yaḥ — one who; mām — me; payasi — for the sake of milk; ugra-śaraḥ — with sharpened arrows; jighāṁsasi — You desire to kill.
Translation: 
My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara — He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat.
Purport: 

The Lord is known as Dharādhara, meaning “He who keeps the planet earth on His tusks as the boar incarnation.” Thus the planet earth in the shape of a cow is accounting the contradictory acts of the Lord. Although He once saved the earth, He now wants to upset the earth, which is like a boat on water. No one can understand the activities of the Lord. Due to a poor fund of knowledge, human beings sometimes think the Lord’s activities contradictory.