Skip to main content

ŚB 5.13.22

Devanagari

न ह्यद्भ‍ुतं त्वच्चरणाब्जरेणुभि-
र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला ।
मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे
दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥

Text

na hy adbhutaṁ tvac-caraṇābja-reṇubhir
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje ’malā
mauhūrtikād yasya samāgamāc ca me
dustarka-mūlo ’pahato ’vivekaḥ

Synonyms

na — not; hi — certainly; adbhutam — wonderful; tvat-caraṇa-abja-reṇubhiḥ — by the dust of your lotus feet; hata-aṁhasaḥ — who am completely freed from the reactions of sinful life; bhaktiḥ — love and devotion; adhokṣaje — unto the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the capture of experimental knowledge; amalā — completely freed from all material contamination; mauhūrtikāt — momentary; yasya — of whom; samāgamāt — by the visit and association; ca — also; me — my; dustarka — of false arguments; mūlaḥ — the root; apahataḥ — completely vanquished; avivekaḥ — not discriminating.

Translation

It is not at all wonderful that simply by being covered by the dust of your lotus feet, one immediately attains the platform of pure devotional service to Adhokṣaja, which is not available even to great demigods like Brahmā. By associating with you just for a moment, I am now freed from all argument, false prestige and lack of discrimination, which are the roots of entanglement in the material world. Now I am free from all these problems.

Purport

Association with pure devotees certainly frees one from the material clutches. This is certainly true of King Rahūgaṇa’s association with Jaḍa Bharata. King Rahūgaṇa was immediately freed from the misgivings of material association. The arguments offered by pure devotees to their disciples are so convincing that even a dull-headed disciple is immediately enlightened with spiritual knowledge.