Skip to main content

ŚB 6.13.2

Devanagari

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥

Text

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyms

deva — demigods; ṛṣi — great saintly persons; pitṛ — the inhabitants of Pitṛloka; bhūtāni — and the other living entities; daityāḥ — demons; deva-anugāḥ — the inhabitants of other planets following the principles of the demigods; svayam — independently (without asking permission from Indra); pratijagmuḥ — returned; sva-dhiṣṇyāni — to their respective planets and homes; brahma — Lord Brahmā; īśa — Lord Śiva; indra-ādayaḥ — and the demigods headed by Indra; tataḥ — thereafter.

Translation

Thereafter, the demigods, the great saintly persons, the inhabitants of Pitṛloka and Bhūtaloka, the demons, the followers of the demigods, and also Lord Brahmā, Lord Śiva and the demigods subordinate to Indra all returned to their respective homes. While departing, however, no one spoke to Indra.

Purport

In this connection Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments:

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

Lord Brahmā, Lord Śiva and the other demigods returned to their respective abodes, but Indra did not, for he was disturbed at having killed Vṛtrāsura, who was actually a brāhmaṇa. After killing Vṛtrāsura, Indra went to the Mānasa-sarovara Lake to become free from sinful reactions. When he left the lake, he performed an aśvamedha-yajña and then returned to his own abode.