SB 6.17.24

atha prasādaye na tvāṁ
 śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
 mama tat kṣamyatāṁ sati
Word for word: 
atha — therefore; prasādaye — I am trying to please; na — not; tvām — you; śāpa-mokṣāya — for being released from your curse; bhāmini — O most angry one; yat — which; manyase — you consider; hi — indeed; asādhu-uktam — improper speech; mama — my; tat — that; kṣamyatām — let it be excused; sati — O most chaste one.
Translation: 
O mother, you are now unnecessarily angry, but since all my happiness and distress are destined by my past activities, I do not plead to be excused or relieved from your curse. Although what I have said is not wrong, please let whatever you think is wrong be pardoned.
Purport: 

Being fully aware of how the results of one’s karma accrue by the laws of nature, Citraketu did not want to be released from Pārvatī’s curse. Nonetheless, he wanted to satisfy her because although his verdict was natural, she was displeased with him. As a matter of course, Mahārāja Citraketu begged pardon from Pārvatī.