Skip to main content

ŚB 6.9.32

Devanagari

यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् ।
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥

Text

yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati

Synonyms

yat — which; te — of You; gatīnām tisṛṇām — of the three destinations (the heavenly planets, the earthly planets and hell); īśituḥ — who are the controller; paramam padam — the supreme abode, Vaikuṇṭhaloka; na — not; arvācīnaḥ — a person appearing after; visargasya — the creation; dhātaḥ — O supreme controller; veditum — to understand; arhati — is able.

Translation

O supreme controller, You control the three destinations [promotion to the heavenly planets, birth as a human being, and condemnation in hell], yet Your supreme abode is Vaikuṇṭha-dhāma. Since we appeared after You created this cosmic manifestation, Your activities are impossible for us to understand. We therefore have nothing to offer You but our humble obeisances.

Purport

An inexperienced man generally does not know what to beg from the Supreme Personality of Godhead. Everyone is under the jurisdiction of the created material world, and no one knows what benediction to ask when praying to the Supreme Lord. People generally pray to be promoted to the heavenly planets because they have no information of Vaikuṇṭhaloka. Śrīla Madhvācārya quotes the following verse:

deva-lokāt pitṛ-lokāt
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ

There are different planetary systems, known as Devaloka (the planets of the demigods), Pitṛloka (the planet of the Pitās) and Niraya (the hellish planets). When one transcends these various planetary systems and enters Vaikuṇṭhaloka, he achieves the ultimate resort of the Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas have nothing to do with the other planetary systems.