Skip to main content

CHAPTER NINE

The Lord Incarnates as Mohinī-Mūrti

This chapter describes how the demons, being enchanted by the beauty of the Mohinī form, agreed to hand over the container of nectar to Mohinīdevī, who tactfully delivered it to the demigods.

When the demons got possession of the container of nectar, an extraordinarily beautiful young woman appeared before them. All the demons became captivated by the young woman’s beauty and became attached to Her. Now, because the demons were fighting among themselves to possess the nectar, they selected this beautiful woman as a mediator to settle their quarrel. Taking advantage of their weakness in this regard, Mohinī, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, got the demons to promise that whatever decision She might give, they would not refuse to accept it. When the demons made this promise, the beautiful woman, Mohinī-mūrti, had the demigods and demons sit in different lines so that She could distribute the nectar. She knew that the demons were quite unfit to drink the nectar. Therefore, by cheating them She distributed all the nectar to the demigods. When the demons saw this cheating of Mohinī-mūrti, they remained silent. But one demon, named Rāhu, dressed himself like a demigod and sat down in the line of the demigods. He sat beside the sun and the moon. When the Supreme Personality of Godhead understood how Rāhu was cheating, He immediately cut off the demon’s head. Rāhu, however, had already tasted the nectar, and therefore although his head was severed, he remained alive. After the demigods finished drinking the nectar, the Supreme Personality of Godhead assumed His own form. Śukadeva Gosvāmī ends this chapter by describing how powerful is the chanting of the holy names, pastimes and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: ।
क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं दद‍ृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
te ’nyonyato ’surāḥ pātraṁ
harantas tyakta-sauhṛdāḥ
kṣipanto dasyu-dharmāṇa
āyāntīṁ dadṛśuḥ striyam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; te — the demons; anyonyataḥ — among themselves; asurāḥ — the demons; pātram — the container of nectar; harantaḥ — snatching from one another; tyakta-sauhṛdāḥ — became inimical toward one another; kṣipantaḥ — sometimes throwing; dasyu-dharmāṇaḥ — sometimes snatching like robbers; āyāntīm — coming forward; dadṛśuḥ — saw; striyam — a very beautiful and attractive woman.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, the demons became inimical toward one another. Throwing and snatching the container of nectar, they gave up their friendly relationship. Meanwhile, they saw a very beautiful young woman coming forward toward them.

Devanagari

अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: ।
इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥

Text

aho rūpam aho dhāma
aho asyā navaṁ vayaḥ
iti te tām abhidrutya
papracchur jāta-hṛc-chayāḥ

Synonyms

aho — how wonderful; rūpam — Her beauty; aho — how wonderful; dhāma — Her bodily luster; aho — how wonderful; asyāḥ — of Her; navam — new; vayaḥ — beautiful age; iti — in this way; te — those demons; tām — unto the beautiful woman; abhidrutya — going before Her hastily; papracchuḥ — inquired from Her; jāta-hṛt-śayāḥ — their hearts being filled with lust to enjoy Her.

Translation

Upon seeing the beautiful woman, the demons said, “Alas, how wonderful is Her beauty, how wonderful the luster of Her body, and how wonderful the beauty of Her youthful age!” Speaking in this way, they quickly approached Her, full of lusty desires to enjoy Her, and began to inquire from Her in many ways.

Devanagari

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥

Text

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyms

— who; tvam — are You; kañja-palāśa-akṣi — having eyes like the petals of a lotus; kutaḥ — from where; — either; kim cikīrṣasi — what is the purpose for which You have come here; kasya — of whom; asi — do You belong; vada — kindly tell us; vāma-ūru — O You whose thighs are extraordinarily beautiful; mathnatī — agitating; iva — like; manāṁsi — within our minds; naḥ — our.

Translation

O wonderfully beautiful girl, You have such nice eyes, resembling the petals of a lotus flower. Who are You? Where do You come from? What is Your purpose in coming here, and to whom do You belong? O You whose thighs are extraordinarily beautiful, our minds are becoming agitated simply because of seeing You.

Purport

The demons inquired from the wonderfully beautiful girl, “To whom do You belong?” A woman is supposed to belong to her father before her marriage, to her husband after her marriage, and to her grown sons in her old age. In regard to this inquiry, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the question “To whom do You belong?” means “Whose daughter are You?” Since the demons could understand that the beautiful girl was still unmarried, every one of them desired to marry Her. Thus they inquired, “Whose daughter are You?”

Devanagari

न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥

Text

na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Synonyms

na — it is not; vayam — we; tvā — unto You; amaraiḥ — by the demigods; daityaiḥ — by the demons; siddha — by the Siddhas; gandharva — by the Gandharvas; cāraṇaiḥ — and by the Cāraṇas; na — not; aspṛṣṭa-pūrvām — never enjoyed or touched by anyone; jānīmaḥ — know exactly; loka-īśaiḥ — by the various directors of the universe; ca — also; kutaḥ — what to speak of; nṛbhiḥ — by human society.

Translation

What to speak of human beings, even the demigods, demons, Siddhas, Gandharvas, Cāraṇas and the various directors of the universe, the Prajāpatis, have never touched You before. It is not that we are unable to understand Your identity.

Purport

Even the asuras observed the etiquette that no one should address a married woman with lust. The great analyst Cāṇakya Paṇḍita says, mātṛvat para-dāreṣu: one should consider another’s wife to be one’s mother. The asuras, the demons, took it for granted that the beautiful young woman, Mohinī-mūrti, who had arrived before them, was certainly not married. Therefore they assumed that no one in the world, including the demigods, the Gandharvas, the Cāraṇas and the Siddhas, had ever touched Her. The demons knew that the young girl was unmarried, and therefore they dared to address Her. They supposed that the young girl, Mohinī-mūrti, had come there to find a husband among all those present (the Daityas, the demigods, the Gandharvas and so on).

Devanagari

नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् ।
सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥

Text

nūnaṁ tvaṁ vidhinā subhrūḥ
preṣitāsi śarīriṇām
sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
vidhātuṁ saghṛṇena kim

Synonyms

nūnam — indeed; tvam — You; vidhinā — by Providence; su-bhrūḥ — O You with the beautiful eyebrows; preṣitā — sent; asi — certainly You are so; śarīriṇām — of all embodied living entities; sarva — all; indriya — of the senses; manaḥ — and of the mind; prītim — what is pleasing; vidhātum — to administer; sa-ghṛṇena — by Your causeless mercy; kim — whether.

Translation

O beautiful girl with beautiful eyebrows, certainly Providence, by His causeless mercy, has sent You to please the senses and minds of all of us. Is this not a fact?

Devanagari

सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि ।
ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥

Text

sā tvaṁ naḥ spardhamānānām
eka-vastuni mānini
jñātīnāṁ baddha-vairāṇāṁ
śaṁ vidhatsva sumadhyame

Synonyms

— as such You are; tvam — Your good self; naḥ — of all of us demons; spardhamānānām — of those who are becoming increasingly inimical; eka-vastuni — in one subject matter (the container of nectar); mānini — O You who are most beautiful in Your prestigious position; jñātīnām — among our family members; baddha-vairāṇām — increasingly becoming enemies; śam — auspiciousness; vidhatsva — must execute; su-madhyame — O beautiful thin-waisted woman.

Translation

We are now all engaged in enmity among ourselves because of this one subject matter — the container of nectar. Although we have been born in the same family, we are becoming increasingly inimical. O thin-waisted woman, who are so beautiful in Your prestigious position, we therefore request You to favor us by settling our dispute.

Purport

The demons understood that the beautiful woman had attracted the attention of them all. Therefore they unanimously requested Her to become the arbiter to settle their dispute.

Devanagari

वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥

Text

vayaṁ kaśyapa-dāyādā
bhrātaraḥ kṛta-pauruṣāḥ
vibhajasva yathā-nyāyaṁ
naiva bhedo yathā bhavet

Synonyms

vayam — all of us; kaśyapa-dāyādāḥ — descendants of Kaśyapa Muni; bhrātaraḥ — we are all brothers; kṛta-pauruṣāḥ — who are all able and competent; vibhajasva — just divide; yathā-nyāyam — according to law; na — not; eva — certainly; bhedaḥ — partiality; yathā — as; bhavet — should so become.

Translation

All of us, both demons and demigods, have been born of the same father, Kaśyapa, and thus we are related as brothers. But now we are exhibiting our personal prowess in dissension. Therefore we request You to settle our dispute and divide the nectar equally among us.

Devanagari

इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: ।
प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥

Text

ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt

Synonyms

iti — thus; upāmantritaḥ — being fervently requested; daityaiḥ — by the demons; māyā-yoṣit — the illusory woman; vapuḥ hariḥ — the incarnation of the Supreme Personality of Godhead; prahasya — smiling; rucira — beautiful; apāṅgaiḥ — by exhibiting attractive feminine features; nirīkṣan — looking at them; idam — these words; abravīt — said.

Translation

Having thus been requested by the demons, the Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of a beautiful woman, began to smile. Looking at them with attractive feminine gestures, She spoke as follows.

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: ।
विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead in the form of Mohinī-mūrti said; katham — how is it so; kaśyapa-dāyādāḥ — you are all descendants of Kaśyapa Muni; puṁścalyām — unto a prostitute who agitates the minds of men; mayi — unto Me; saṅgatāḥ — you come in My association; viśvāsam — faith; paṇḍitaḥ — those who are learned; jātu — at any time; kāminīṣu — unto a woman; na — never; yāti — takes place; hi — indeed.

Translation

The Supreme Personality of Godhead, in the form of Mohinī, told the demons: O sons of Kaśyapa Muni, I am only a prostitute. How is it that you have so much faith in Me? A learned person never puts his faith in a woman.

Purport

Cāṇakya Paṇḍita, the great politician and moral instructor, said, viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “Never put your faith in a woman or a politician.” Thus the Supreme Personality of Godhead, who was pretending to be a woman, warned the demons against putting so much faith in Her, for She had appeared as an attractive woman ultimately to cheat them. Indirectly disclosing the purpose for which She had appeared before them, She said to the sons of Kaśyapa, “How is this? You were all born of a great ṛṣi, yet you are putting your faith in a woman who is loitering here and there like a prostitute, unprotected by father or husband. Women in general should not be trusted, and what to speak of a woman loitering like a prostitute?” The word kāminī is significant in this connection. Women, especially beautiful young women, invoke the dormant lusty desires of a man. Therefore, according to Manu-saṁhitā, every woman should be protected, either by her husband, by her father or by her grown sons. Without such protection, a woman will be exploited. Indeed, women like to be exploited by men. As soon as a woman is exploited by a man, she becomes a common prostitute. This is explained by Mohinī-mūrti, the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: ।
सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥

Text

sālāvṛkāṇāṁ strīṇāṁ ca
svairiṇīnāṁ sura-dviṣaḥ
sakhyāny āhur anityāni
nūtnaṁ nūtnaṁ vicinvatām

Synonyms

sālāvṛkāṇām — of monkeys, jackals and dogs; strīṇām ca — and of women; svairiṇīnām — especially women who are independent; sura-dviṣaḥ — O demons; sakhyāni — friendship; āhuḥ — it is said; anityāni — temporary; nūtnam — new friends; nūtnam — new friends; vicinvatām — all of whom are thinking.

Translation

O demons, as monkeys, jackals and dogs are unsteady in their sexual relationships and want newer and newer friends every day, women who live independently seek new friends daily. Friendship with such a woman is never permanent. This is the opinion of learned scholars.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
iti te kṣvelitais tasyā
āśvasta-manaso ’surāḥ
jahasur bhāva-gambhīraṁ
daduś cāmṛta-bhājanam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; te — those demons; kṣvelitaiḥ — by speaking as if jokingly; tasyāḥ — of Mohinī-mūrti; āśvasta — grateful, with faith; manasaḥ — their minds; asurāḥ — all the demons; jahasuḥ — laughed; bhāva-gambhīram — although Mohinī-mūrti was full of gravity; daduḥ — delivered; ca — also; amṛta-bhājanam — the container of nectar.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After the demons heard the words of Mohinī-mūrti, who had spoken as if jokingly, they were all very confident. They laughed with gravity, and ultimately they delivered the container of nectar into Her hands.

Purport

The Personality of Godhead in His form of Mohinī was certainly not joking but talking seriously, with gravity. The demons, however, being captivated by Mohinī-mūrti’s bodily features, took Her words as a joke and confidently delivered the container of nectar into Her hands. Thus Mohinī-mūrti resembles Lord Buddha, who appeared sammohāya sura-dviṣām — to cheat the asuras. The word sura-dviṣām refers to those who are envious of the demigods or devotees. Sometimes an incarnation of the Supreme Personality of Godhead cheats the atheists. Thus we see here that although Mohinī-mūrti was speaking factually to the asuras, the asuras took Her words to be facetious. Indeed, they were so confident of Mohinī-mūrti’s honesty that they immediately delivered the container of nectar into Her hands, as if they would allow Her to do with the nectar whatever She liked, whether She distributed it, threw it away or drank it Herself without giving it to them.

Devanagari

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥

Text

tato gṛhītvāmṛta-bhājanaṁ harir
babhāṣa īṣat-smita-śobhayā girā
yady abhyupetaṁ kva ca sādhv asādhu vā
kṛtaṁ mayā vo vibhaje sudhām imām

Synonyms

tataḥ — thereafter; gṛhītvā — taking possession of; amṛta-bhājanam — the pot containing the nectar; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead, Hari, in the form of Mohinī; babhāṣa — spoke; īṣat — slightly; smita-śobhayā girā — with smiling beauty and by words; yadi — if; abhyupetam — promised to be accepted; kva ca — whatever it may be; sādhu asādhu — whether honest or dishonest; kṛtam mayā — is done by Me; vaḥ — unto you; vibhaje — I shall give you the proper share; sudhām — nectar; imām — this.

Translation

Thereafter, the Supreme Personality of Godhead, having taken possession of the container of nectar, smiled slightly and spoke in attractive words. She said: My dear demons, if you accept whatever I may do, whether honest or dishonest, then I can take responsibility for dividing the nectar among you.

Purport

The Supreme Personality of Godhead cannot abide by anyone’s dictation. Whatever He does is absolute. The demons, of course, were deluded by the illusory potency of the Supreme Personality of Godhead, and thus Mohinī-mūrti got them to promise that whatever She would do they would accept.

Devanagari

इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: ।
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥

Text

ity abhivyāhṛtaṁ tasyā
ākarṇyāsura-puṅgavāḥ
apramāṇa-vidas tasyās
tat tathety anvamaṁsata

Synonyms

iti — thus; abhivyāhṛtam — the words that were spoken; tasyāḥ — Her; ākarṇya — after hearing; asura-puṅgavāḥ — the chiefs of the demons; apramāṇa-vidaḥ — because they were all foolish; tasyāḥ — of Her; tat — those words; tathā — let it be so; iti — thus; anvamaṁsata — agreed to accept.

Translation

The chiefs of the demons were not very expert in deciding things. Upon hearing the sweet words of Mohinī-mūrti, they immediately assented. “Yes,” they answered. “What You have said is all right.” Thus the demons agreed to accept Her decision.

Devanagari

अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥

Text

athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ

Synonyms

atha — thereafter; upoṣya — observing a fast; kṛta-snānāḥ — performing bathing; hutvā — offering oblations; ca — also; haviṣā — with clarified butter; analam — into the fire; dattvā — giving in charity; go-vipra-bhūtebhyaḥ — unto the cows, brāhmaṇas and living beings in general; kṛta-svastyayanāḥ — performing ritualistic ceremonies; dvijaiḥ — as dictated by the brāhmaṇas; yathā-upajoṣam — according to one’s taste; vāsāṁsi — garments; paridhāya — putting on; āhatāni — first-class and new; te — all of them; kuśeṣu — on seats made of kuśa grass; prāviśan — sitting on them; sarve — all of them; prāk-agreṣu — facing east; abhibhūṣitāḥ — properly decorated with ornaments.

Translation

The demigods and demons then observed a fast. After bathing, they offered clarified butter and oblations into the fire and gave charity to the cows and to the brāhmaṇas and members of the other orders of society, namely the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, who were all rewarded as they deserved. Thereafter, the demigods and demons performed ritualistic ceremonies under the directions of the brāhmaṇas. Then they dressed themselves with new garments according to their own choice, decorated their bodies with ornaments, and sat facing east on seats made of kuśa grass.

Purport

The Vedas enjoin that for every ritualistic ceremony one must first become clean by bathing either in the water of the Ganges or Yamunā or in the sea. Then one may perform the ritualistic ceremony and offer clarified butter into the fire. In this verse the words paridhāya āhatāni are especially significant. A sannyāsī or a person about to perform a ritualistic ceremony should not dress himself in clothing sewn with a needle.

Devanagari

प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥

Text

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyms

prāk-mukheṣu — facing east; upaviṣṭeṣu — were sitting on their respective seats; sureṣu — all the demigods; diti-jeṣu — the demons; ca — also; dhūpa-āmodita-śālāyām — in the arena, which was full of the smoke of incense; juṣṭāyām — fully decorated; mālya-dīpakaiḥ — with flower garlands and lamps; tasyām — in that arena; nara-indra — O King; karabha-ūruḥ — having thighs resembling the trunks of elephants; uśat-dukūla — dressed with a very beautiful sari; śroṇī-taṭa — because of big hips; alasa-gatiḥ — stepping very slowly; mada-vihvala-akṣī — whose eyes were restless because of youthful pride; — She; kūjatī — tinkling; kanaka-nūpura — of golden ankle bells; śiñjitena — with the sound; kumbha-stanī — a woman whose breasts were like water jugs; kalasa-pāṇiḥ — holding a waterpot in Her hand; atha — thus; āviveśa — entered the arena.

Translation

O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.

Devanagari

तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥

Text

tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām

Synonyms

tām — unto Her; śrī-sakhīm — appearing like a personal associate of the goddess of fortune; kanaka-kuṇḍala — with golden earrings; cāru — very beautiful; karṇa — ears; nāsā — nose; kapola — cheeks; vadanām — face; para-devatā-ākhyām — the Supreme Lord, the Personality of Godhead, appearing in that form; saṁvīkṣya — looking at Her; sammumuhuḥ — all of them became enchanted; utsmita — slightly smiling; vīkṣaṇena — glancing over them; deva-asurāḥ — all the demigods and demons; vigalita-stana-paṭṭika-antām — the border of the sari on the breasts moved slightly.

Translation

Her attractive nose and cheeks and Her ears, adorned with golden earrings, made Her face very beautiful. As She moved, Her sari’s border on Her breasts moved slightly aside. When the demigods and demons saw these beautiful features of Mohinī-mūrti, who was glancing at them and slightly smiling, they were all completely enchanted.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks here that Mohinī-mūrti is the Supreme Personality of Godhead in a feminine form and that the goddess of fortune is Her associate. This form assumed by the Personality of Godhead challenged the goddess of fortune. The goddess of fortune is beautiful, but if the Lord accepts the form of a woman, He surpasses the goddess of fortune in beauty. It is not that the goddess of fortune, being female, is the most beautiful. The Lord is so beautiful that He can excel any beautiful goddess of fortune by assuming a female form.

Devanagari

असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥

Text

asurāṇāṁ sudhā-dānaṁ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ

Synonyms

asurāṇām — of the demons; sudhā-dānam — giving of the nectar; sarpāṇām — of snakes; iva — like; durnayam — miscalculation; matvā — thinking like that; jāti-nṛśaṁsānām — of those who are by nature very envious; na — not; tām — the nectar; vyabhajat — delivered the share; acyutaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who never falls down.

Translation

Demons are by nature crooked like snakes. Therefore, to distribute a share of the nectar to them was not at all feasible, since this would be as dangerous as supplying milk to a snake. Considering this, the Supreme Personality of Godhead, who never falls down, did not deliver a share of nectar to the demons.

Purport

It is said, sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ: “The snake is very crooked and envious, and so also is a person like a demon.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate: “One can bring a snake under control with mantras, herbs and drugs, but an envious and crooked person cannot be brought under control by any means.” Considering this logic, the Supreme Personality of Godhead thought it unwise to distribute nectar to the demons.

Devanagari

कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: ।
तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥

Text

kalpayitvā pṛthak paṅktīr
ubhayeṣāṁ jagat-patiḥ
tāṁś copaveśayām āsa
sveṣu sveṣu ca paṅktiṣu

Synonyms

kalpayitvā — after arranging; pṛthak paṅktīḥ — different seats; ubhayeṣām — of both the demigods and the demons; jagat-patiḥ — the master of the universe; tān — all of them; ca — and; upaveśayām āsa — seated; sveṣu sveṣu — in their own places; ca — also; paṅktiṣu — all in order.

Translation

The Supreme Personality of Godhead as Mohinī-mūrti, the master of the universe, arranged separate lines of sitting places and seated the demigods and demons according to their positions.

Devanagari

दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: ।
दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥

Text

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

Synonyms

daityān — the demons; gṛhīta-kalasaḥ — the Lord, who bore the container of nectar; vañcayan — by cheating; upasañcaraiḥ — with sweet words; dūra-sthān — the demigods, who were sitting at a distant place; pāyayām āsa — made them drink; jarā-mṛtyu-harām — which can counteract invalidity, old age and death; sudhām — such nectar.

Translation

Taking the container of nectar in Her hands, She first approached the demons, satisfied them with sweet words and thus cheated them of their share of the nectar. Then She administered the nectar to the demigods, who were sitting at a distant place, to make them free from invalidity, old age and death.

Purport

Mohinī-mūrti, the Personality of Godhead, gave the demigods seats at a distance. Then She approached the demons and spoke with them very graciously, so that they thought themselves very fortunate to talk with Her. Since Mohinī-mūrti had seated the demigods at a distant place, the demons thought that the demigods would get only a little of the nectar and that Mohinī-mūrti was so pleased with the demons that She would give the demons all the nectar. The words vañcayann upasañcaraiḥ indicate that the Lord’s whole policy was to cheat the demons simply by speaking sweet words. The Lord’s intention was to distribute the nectar only to the demigods.

Devanagari

ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥

Text

te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Synonyms

te — the demons; pālayantaḥ — keeping in order; samayam — equilibrium; asurāḥ — the demons; sva-kṛtam — made by them; nṛpa — O King; tūṣṇīm āsan — remained silent; kṛta-snehāḥ — because of having developed attachment to Mohinī-mūrti; strī-vivāda — disagreeing with a woman; jugupsayā — because of thinking such an action as abominable.

Translation

O King, since the demons had promised to accept whatever the woman did, whether just or unjust, now, to keep this promise, to show their equilibrium and to save themselves from fighting with a woman, they remained silent.

Devanagari

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥

Text

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Synonyms

tasyām — of Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — because of staunch friendship; praṇaya-apāya-kātarāḥ — being afraid that their friendship with Her would be broken; bahu-mānena — by great respect and honor; ca — also; ābaddhāḥ — being too attached to Her; na — not; ūcuḥ — they said; kiñcana — even the slightest thing; vipriyam — by which Mohinī-mūrti might be displeased with them.

Translation

The demons had developed affection for Mohinī-mūrti and a kind of faith in Her, and they were afraid of disturbing their relationship. Therefore they showed respect and honor to Her words and did not say anything that might disturb their friendship with Her.

Purport

The demons were so captivated by the tricks and friendly words of Mohinī-mūrti that although the demigods were served first, the demons were pacified merely by sweet words. The Lord said to the demons, “The demigods are very miserly and are excessively anxious to take the nectar first. So let them have it first. Since you are not like them you can wait a little longer. You are all heroes and are so pleased with Me. It is better for you to wait until after the demigods drink.”

Devanagari

देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि ।
प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥

Text

deva-liṅga-praticchannaḥ
svarbhānur deva-saṁsadi
praviṣṭaḥ somam apibac
candrārkābhyāṁ ca sūcitaḥ

Synonyms

deva-liṅga-praticchannaḥ — covering himself with the dress of a demigod; svarbhānuḥ — Rāhu (who attacks and eclipses the sun and moon); deva-saṁsadi — in the group of the demigods; praviṣṭaḥ — having entered; somam — the nectar; apibat — drank; candra-arkābhyām — by both the moon and the sun; ca — and; sūcitaḥ — was pointed out.

Translation

Rāhu, the demon who causes eclipses of the sun and moon, covered himself with the dress of a demigod and thus entered the assembly of the demigods and drank nectar without being detected by anyone, even by the Supreme Personality of Godhead. The moon and the sun, however, because of permanent animosity toward Rāhu, understood the situation. Thus Rāhu was detected.

Purport

The Supreme Personality of Godhead, Mohinī-mūrti, was able to bewilder all the demons, but Rāhu was so clever that he was not bewildered. Rāhu could understand that Mohinī-mūrti was cheating the demons, and therefore he changed his dress, disguised himself as a demigod, and sat down in the assembly of the demigods. Here one may ask why the Supreme Personality of Godhead could not detect Rāhu. The reason is that the Lord wanted to show the effects of drinking nectar. This will be revealed in the following verses. The moon and sun, however, were always alert in regard to Rāhu. Thus when Rāhu entered the assembly of the demigods, the moon and sun immediately detected him, and then the Supreme Personality of Godhead also became aware of him.

Devanagari

चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: ।
हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥

Text

cakreṇa kṣura-dhāreṇa
jahāra pibataḥ śiraḥ
haris tasya kabandhas tu
sudhayāplāvito ’patat

Synonyms

cakreṇa — by the disc; kṣura-dhāreṇa — which was sharp like a razor; jahāra — cut off; pibataḥ — while drinking nectar; śiraḥ — the head; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; tasya — of that Rāhu; kabandhaḥ tu — but the headless body; sudhayā — by the nectar; aplāvitaḥ — without being touched; apatat — immediately fell dead.

Translation

The Supreme Personality of Godhead, Hari, using His disc, which was sharp like a razor, at once cut off Rāhu’s head. When Rāhu’s head was severed from his body, the body, being untouched by the nectar, could not survive.

Purport

When the Personality of Godhead, Mohinī-mūrti, severed Rāhu’s head from his body, the head remained alive although the body died. Rāhu had been drinking nectar through his mouth, and before the nectar entered his body, his head was cut off. Thus Rāhu’s head remained alive whereas the body died. This wonderful act performed by the Lord was meant to show that nectar is miraculous ambrosia.

Devanagari

शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् ।
यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥

Text

śiras tv amaratāṁ nītam
ajo graham acīkḷpat
yas tu parvaṇi candrārkāv
abhidhāvati vaira-dhīḥ

Synonyms

śiraḥ — the head; tu — of course; amaratām — immortality; nītam — having obtained; ajaḥ — Lord Brahmā; graham — as one of the planets; acīkḷpat — recognized; yaḥ — the same Rāhu; tu — indeed; parvaṇi — during the periods of the full moon and dark moon; candra-arkau — both the moon and the sun; abhidhāvati — chases; vaira-dhīḥ — because of animosity.

Translation

Rāhu’s head, however, having been touched by the nectar, became immortal. Thus Lord Brahmā accepted Rāhu’s head as one of the planets. Since Rāhu is an eternal enemy of the moon and the sun, he always tries to attack them on the nights of the full moon and the dark moon.

Purport

Since Rāhu had become immortal, Lord Brahmā accepted him as one of the grahas, or planets, like the moon and the sun. Rāhu, however, being an eternal enemy of the moon and sun, attacks them periodically during the nights of the full moon and the dark moon.

Devanagari

पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: ।
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥

Text

pīta-prāye ’mṛte devair
bhagavān loka-bhāvanaḥ
paśyatām asurendrāṇāṁ
svaṁ rūpaṁ jagṛhe hariḥ

Synonyms

pīta-prāye — when almost finished being drunk; amṛte — the nectar; devaiḥ — by the demigods; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead as Mohinī-mūrti; loka-bhāvanaḥ — the maintainer and well-wisher of the three worlds; paśyatām — in the presence of; asura-indrāṇām — all the demons, with their chiefs; svam — own; rūpam — form; jagṛhe — manifested; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Translation

The Supreme Personality of Godhead is the best friend and well-wisher of the three worlds. Thus when the demigods had almost finished drinking the nectar, the Lord, in the presence of all the demons, disclosed His original form.

Devanagari

एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल-
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥

Text

evaṁ surāsura-gaṇāḥ sama-deśa-kāla-
hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpāḥ
tatrāmṛtaṁ sura-gaṇāḥ phalam añjasāpur
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ-śrayaṇān na daityāḥ

Synonyms

evam — thus; sura — the demigods; asura-gaṇāḥ — and the demons; sama — equal; deśa — place; kāla — time; hetu — cause; artha — objective; karma — activities; matayaḥ — ambition; api — although one; phale — in the result; vikalpāḥ — not equal; tatra — thereupon; amṛtam — nectar; sura-gaṇāḥ — the demigods; phalam — the result; añjasā — easily, totally or directly; āpuḥ — achieved; yat — because of; pāda-paṅkaja — of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; rajaḥ — of the saffron dust; śrayaṇāt — because of receiving benedictions or taking shelter; na — not; daityāḥ — the demons.

Translation

The place, the time, the cause, the purpose, the activity and the ambition were all the same for both the demigods and the demons, but the demigods achieved one result and the demons another. Because the demigods are always under the shelter of the dust of the Lord’s lotus feet, they could very easily drink the nectar and get its result. The demons, however, not having sought shelter at the lotus feet of the Lord, were unable to achieve the result they desired.

Purport

In Bhagavad-gītā (4.11) it is said, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: the Supreme Personality of Godhead is the supreme judge who rewards or punishes different persons according to their surrender unto His lotus feet. Therefore it can actually be seen that although karmīs and bhaktas may work in the same place, at the same time, with the same energy and with the same ambition, they achieve different results. The karmīs transmigrate through different bodies in the cycle of birth and death, sometimes going upward and sometimes downward, thus suffering the results of their actions in the karma-cakra, the cycle of birth and death. The devotees, however, because of fully surrendering at the lotus feet of the Lord, are never baffled in their attempts. Although externally they work almost like the karmīs, the devotees go back home, back to Godhead, and achieve success in every effort. The demons or atheists have faith in their own endeavors, but although they work very hard day and night, they cannot get any more than their destiny. The devotees, however, can surpass the reactions of karma and achieve wonderful results, even without effort. It is also said, phalena paricīyate: one’s success or defeat in any activity is understood by its result. There are many karmīs in the dress of devotees, but the Supreme Personality of Godhead can detect their purpose. The karmīs want to use the property of the Lord for their selfish sense gratification, but a devotee endeavors to use the Lord’s property for God’s service. Therefore a devotee is always distinct from the karmīs, although the karmīs may dress like devotees. As confirmed in Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. One who works for Lord Viṣṇu is free from this material world, and after giving up his body he goes back home, back to Godhead. A karmī, however, although externally working like a devotee, is entangled in his nondevotional activity, and thus he suffers the tribulations of material existence. Thus from the results achieved by the karmīs and devotees, one can understand the presence of the Supreme Personality of Godhead, who acts differently for the karmīs and jñānīs than for the devotees. The author of Śrī Caitanya-caritāmṛta therefore says:

kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’

The karmīs who desire sense gratification, the jñānīs who aspire for the liberation of merging into the existence of the Supreme, and the yogīs who seek material success in mystic power are all restless, and ultimately they are baffled. But the devotee, who does not expect any personal benefit and whose only ambition is to spread the glories of the Supreme Personality of Godhead, is blessed with all the auspicious results of bhakti-yoga, without hard labor.

Devanagari

यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि-
र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् ।
तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात्
सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥

Text

yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat

Synonyms

yat — whatever; yujyate — is performed; asu — for the protection of one’s life; vasu — protection of wealth; karma — activities; manaḥ — by the acts of the mind; vacobhiḥ — by the acts of words; deha-ātma-ja-ādiṣu — for the sake of one’s personal body or family, etc., with reference to the body; nṛbhiḥ — by the human beings; tat — that; asat — impermanent, transient; pṛthaktvāt — because of separation from the Supreme Personality of Godhead; taiḥ — by the same activities; eva — indeed; sat bhavati — becomes factual and permanent; yat — which; kriyate — is performed; apṛthaktvāt — because of nonseparation; sarvasya — for everyone; tat bhavati — becomes beneficial; mūla-niṣecanam — exactly like pouring water on the root of a tree; yat — which.

Translation

In human society there are various activities performed for the protection of one’s wealth and life by one’s words, one’s mind and one’s actions, but they are all performed for one’s personal or extended sense gratification with reference to the body. All these activities are baffled because of being separate from devotional service. But when the same activities are performed for the satisfaction of the Lord, the beneficial results are distributed to everyone, just as water poured on the root of a tree is distributed throughout the entire tree.

Purport

This is the distinction between materialistic activities and activities performed in Kṛṣṇa consciousness. The entire world is active, and this includes the karmīs, the jñānīs, the yogīs and the bhaktas. However, all activities except those of the bhaktas, the devotees, end in bafflement and a waste of time and energy. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: if one is not a devotee, his hopes, his activities and his knowledge are all baffled. A nondevotee works for his personal sense gratification or for the sense gratification of his family, society, community or nation, but because all such activities are separate from the Supreme Personality of Godhead, they are considered asat. The word asat means bad or temporary, and sat means permanent and good. Activities performed for the satisfaction of Kṛṣṇa are permanent and good, but asat activity, although sometimes celebrated as philanthropy, altruism, nationalism, this “ism” or that “ism,” will never produce any permanent result and is therefore all bad. Even a little work done in Kṛṣṇa consciousness is a permanent asset and is all-good because it is done for Kṛṣṇa, the all-good Supreme Personality of Godhead, who is everyone’s friend (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). The Supreme Personality of Godhead is the only enjoyer and proprietor of everything (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Therefore any activity performed for the Supreme Lord is permanent. As a result of such activities, the performer is immediately recognized. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Such a devotee, because of full knowledge of the Supreme Personality of Godhead, is immediately transcendental, although he may superficially appear to be engaged in materialistic activities. The only distinction between materialistic activity and spiritual activity is that material activity is performed only to satisfy one’s own senses whereas spiritual activity is meant to satisfy the transcendental senses of the Supreme Personality of Godhead. By spiritual activity everyone factually benefits, whereas by materialistic activity no one benefits and instead one becomes entangled in the laws of karma.

Thus ends the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Lord Incarnates as Mohinī-mūrti.”