SB 9.16.26

āste ’dyāpi mahendrādrau
 nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
 siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
Word for word: 
āste — is still existing; adya api — even now; mahendra-adrau — in the hilly country known as Mahendra; nyasta-daṇḍaḥ — having given up the weapons of a kṣatriya (the bow, arrows and axe); praśānta — now fully satisfied as a brāhmaṇa; dhīḥ — in such intelligence; upagīyamāna-caritaḥ — being worshiped and adored for his exalted character and activities; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ — by such celestial persons as the inhabitants of Gandharvaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka.
Translation: 
Lord Paraśurāma still lives as an intelligent brāhmaṇa in the mountainous country known as Mahendra. Completely satisfied, having given up all the weapons of a kṣatriya, he is always worshiped, adored and offered prayers for his exalted character and activities by such celestial beings as the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas.