Skip to main content

ŚB 9.6.41-42

Devanagari

स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥

Text

sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Synonyms

saḥ — he, Saubhari Muni; vicintya — thinking to himself; apriyam — not liked; strīṇām — by the women; jaraṭhaḥ — being infirm because of old age; aham — I; asat-mataḥ — not desired by them; valī — wrinkled; palitaḥ — grey-haired; ejat-kaḥ — with the head always trembling; iti — in this way; aham — I; pratyudāhṛtaḥ — rejected (by them); sādhayiṣye — I shall act in such a way; tathā — as; ātmānam — my body; sura-strīṇām — to the celestial women of the heavenly planets; abhīpsitam — desirable; kim — what to speak of; punaḥ — yet; manuja-indrāṇām — of the daughters of worldly kings; iti — in this way; vyavasitaḥ — determined; prabhuḥ — Saubhari, the greatly powerful mystic.

Translation

Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.