Verso 160

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau kuryād vāsaṁ vraje sadā
Palabra por palabra: 
kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; smaran — pensar en; janam — un devoto; ca — y; asya — Suyo; preṣṭham — muy querido; nija-samīhitam — elegido por uno mismo; tat-tat-kathā — a esos temas respectivos; rataḥ — apegado; ca — y; asau — eso; kuryāt — debe hacer; vāsam — viviendo; vraje — en Vṛndāvana; sadā — siempre.
Traducción: 
«“El devoto debe pensar siempre en Kṛṣṇa dentro de sí y elegir a un devoto muy querido que sea un servidor de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Debe ocuparse constantemente en temas relacionados con ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa, y debe vivir en Vṛndāvana. Si no puede ir físicamente a Vṛndāvana, debe vivir allí mentalmente.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso tambiīn aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).